Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


Versione italiana a cura del Nuovo Canzoniere Bresciano.
ABRIL '74[APRILE]
Companheiros, se sabeis onde dorme a lua branca,
dizei-lhe que a quero
mas não posso ir amá-la,
porque ainda há combate.
Compagni se sapete dove dorme la luna bianca
ditele che la cerco anch’io
vorrei trovarla però ho da lottar
Companheiros, se conheceis o canto da sereia,
lá no meio do mar,
eu iria vê-la,
mas ainda há combate.
Compagni se sapete il canto della sirena
andate in mezzo al mare, anch’io vorrei trovarla
io che faccio il soldato
E se um triste azar me atinge e caio por terra...
levai todos os meus cantos
e um ramo de flores vermelhas
a quem tanto amei,
se ganharmos o combate.
E se dovrò morire in questa triste guerra
portate tutti i miei canti e un ramo di fiori rossi
a chi ho tanto amato quando ero soldato
Companheiros, se procurais as primaveras livres,
convosco eu quero ir,
que para as poder viver
me fiz soldado.
Compagni se vedrete le libere primavere
anch’io con voi sarò, anch’io le voglio avere
io che ho da lottare
E se um triste azar me atinge e caio por terra...
levai todos os meus cantos
e um ramo de flores vermelhas
a quem tanto amei,
quando ganharmos o combate.
E se dovrò morire in questa triste guerra
portate tutti i miei canti e un ramo di fiori rossi
a chi ho tanto amato quando si combatteva.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org