Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
APRILE '74ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
  
Compagni che sapete dove dorme la luna biancaΞέρετε, σύντροφοι, που κοιμάται το άσπρο φεγγάρι,
anch'io vorrei vederlaκι εγώ θέλω να το δω
ma devo stare quiαλλά πρέπει να μένω
la lotta non è stanca.δε τελείωσε η πάλη.
  
Compagni che al mattino col sole dell'auroraΤις ακούτε, σύντροφοι, τις πρωινές γοργόνες
sentite le sireneμε τον της αυγής ήλιο,
vorrei sentirle anch'ioκι εγώ θέλω ν' ακούσω
ma qui si lotta ancora.μα δε τελείωσε η πάλη.
  
E se un triste destino mi chiuderà in un fossoΚι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
portate dal mio amoreστην αγάπη μου φέρτε
questo canto che muoreπεθάμενο τραγούδι
e un fiore rosso rossoκαι κόκκινο λουλούδι
  
Se si vincerà al mattino col sole dell'auroraαν νικήσουμε, τις ακούτε τις πρωινές γοργόνες
sentite le sirene,με τον της αυγής ήλιο,
vorrei sentirle anch'ioκι εγώ θέλω ν' ακούσω
ma qui si lotta ancora.μα δε τελείωσε η πάλη.
  
Compagni che volete liberare la primaveraΤη θέλετε, σύντροφοι, ελέυθερη την ανοίξη,
con voi combatteròμαζί σας θα παλεύω,
prendendo le armi soloκαι τ' άρματα θα πάρω
sotto quella bandiera.υπό κείνης της σημαίας.
  
E se un triste destino mi chiuderà in un fossoΚι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
portate dal mio amoreστην αγάπη μου φέρτε
questo canto che muoreπεθάμενο τραγούδι
e il fiore rosso rossoκαι κόκκινο λουλούδι
se si vincerà.αν νικήσουμε.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org