Abril '74
Lluís Llach
Loading...
| Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
APRILE '74 | ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74 |
| |
Compagni che sapete dove dorme la luna bianca | Ξέρετε, σύντροφοι, που κοιμάται το άσπρο φεγγάρι, |
anch'io vorrei vederla | κι εγώ θέλω να το δω |
ma devo stare qui | αλλά πρέπει να μένω |
la lotta non è stanca. | δε τελείωσε η πάλη. |
| |
Compagni che al mattino col sole dell'aurora | Τις ακούτε, σύντροφοι, τις πρωινές γοργόνες |
sentite le sirene | με τον της αυγής ήλιο, |
vorrei sentirle anch'io | κι εγώ θέλω ν' ακούσω |
ma qui si lotta ancora. | μα δε τελείωσε η πάλη. |
| |
E se un triste destino mi chiuderà in un fosso | Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο |
portate dal mio amore | στην αγάπη μου φέρτε |
questo canto che muore | πεθάμενο τραγούδι |
e un fiore rosso rosso | και κόκκινο λουλούδι |
| |
Se si vincerà al mattino col sole dell'aurora | αν νικήσουμε, τις ακούτε τις πρωινές γοργόνες |
sentite le sirene, | με τον της αυγής ήλιο, |
vorrei sentirle anch'io | κι εγώ θέλω ν' ακούσω |
ma qui si lotta ancora. | μα δε τελείωσε η πάλη. |
| |
Compagni che volete liberare la primavera | Τη θέλετε, σύντροφοι, ελέυθερη την ανοίξη, |
con voi combatterò | μαζί σας θα παλεύω, |
prendendo le armi solo | και τ' άρματα θα πάρω |
sotto quella bandiera. | υπό κείνης της σημαίας. |
| |
E se un triste destino mi chiuderà in un fosso | Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο |
portate dal mio amore | στην αγάπη μου φέρτε |
questo canto che muore | πεθάμενο τραγούδι |
e il fiore rosso rosso | και κόκκινο λουλούδι |
se si vincerà. | αν νικήσουμε. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.