Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΑΡΧΆΓΓΕΛΟΣ ΨΑΡΟΝΊΚΟΣ | L'ARCANGELO PSARONIKOS |
| |
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό | Ho detto d'aver visto alto nel cielo, |
να απαντήσω τον Αρχάγγελο | l'Arcangelo, e d'averlo incontrato; |
και τον θωρώ απάνω στο βουνό | e lo guardo lassù sulla montagna, |
της λευτεριάς ξανά προάγγελο | di nuovo libertà egli ha annunziato. |
| |
Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα | Ci porterà grandi notizie ancora |
πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι | e ancor sarà rondine di primavera, |
θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα | diraderà la nebbia e schiarirà, |
ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι | lui sole, luce dentro e sul balcone |
| |
Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας | Vienici, Arcangelo, adesso alla vita, |
βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας | spezza le sbarre della prigione |
έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια | per trovar fuori giardini di salvezza |
άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια | per render vane le armi d'ogni vile. |
| |
Είδα ξανά ψηλά στον ουρανό | Ho visto ancora, lassù alto nel cielo |
απ' τους αγγέλους τον καλύτερο | degli angeli colui che è il più bello; |
άδεια πήρα κι από το Θεό | persin da Dio io ho preso congedo, |
να μην τον έχει για κοντύτερο | perché non l'abbia a considerar minore |
| |
Ώρα να κατέβει πάλι στους ανθρώπους | Che scenda ancora sulla gente l'ora |
στην ψυχή να φέρει τη γλυκιά τη ζάλη | che rechi in cuore il dolce stordimento, |
ν' απαλύνει πόνους, χίλιους έχει τρόπους | le pene allevi, e mille e mille modi |
οι καρτερικοί να στήσουν πεντοζάλι | ha chi ha pazienza per innalzar la danza |
| |
Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας | Vienici, Arcangelo, adesso alla vita, |
βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας | spezza le sbarre della prigione |
έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια | per trovar fuori giardini di salvezza |
άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια | per render vane le armi d'ogni vile. |