Солдат
5'nizzaLa traduzione inglese del brano di Katya tratta da Russmus | |
Soldato Io sono un soldato, non dormo da cinque anni e ho le borse sotto gli occhi, Non ho visto da me, però così mi hanno detto [1] Io sono un soldato, non ci ho la testa [2], me la hanno fatta saltare a stivalate [3] Oo-oo-oo, urla il comandante [4], il comandante ha la bocca dilaniata Perché una granata... L'ovatta bianca, l'ovatta rossa non guarirà il soldato Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra [5] Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo Oo-oo-oo Io sono un soldato, mi scoccia quando non mi resta che una pallottola, Non c'è verso, o lui o me L'ultimo vagone, Vodka fatta in casa, Di noi ce ne sono a milioni Nell'OOOONU Io sono un soldato, so fare il mio lavoro, il mio lavoro è sparare Perché la pallottola vada a finire nel corpo del nemico Questo reggae è per te, mamma guerra, Ora sei soddisfatta? Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo Ai'm e solgia, ai'm e solgia, Ai'm e solgia, ai'm e solgia, Ai'm e solgia, solgia, Solgiàggia [6] Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo | SOLDIER I'm a soldier I haven't slept in five years And I have dark circles under my eyes Haven't seen them myself But so I've been told I'm a soldier And I have no head (*) They have beated it off with their boots Yo-o-o, commander shouts Commander's mouth is teared open Because a grenade... White cotton wool Red cotton won't heal a soldier I'm a soldier Unborn child of war I'm a soldier Mom, take care of my wounds I'm a soldier Soldier of a country forgotten by God I'm a hero Tell me of which novel Oh..oooh.. I'm a soldier It vexes me when I have only one bullet left It's either me or him The last wagon Moonshine There are millions of us In the UN I'm a soldier And I know my job My job is to shoot So that the bullet doesn't miss The enemy's body This reggae is for you Mother-War Are you happy now? I'm a soldier Unborn child of war I'm a soldier Mom, take care of my wounds I'm a soldier Soldier of a country forgotten by God I'm a hero Tell me of which novel (in English) I'm a sol-dier I'm a sol-dier I'm a sol-dier I'm a sol-dier I'm a sol-dier sol-dier sol-dier-dja I'm a soldier Unborn child of war I'm a soldier Mom, take care of my wounds I'm a soldier Soldier of a country forgotten by God I'm a hero Tell me of which novel |
(*) Having no head is a Russian expression eaning someone that's irresponsible. Here they are playing with the words |
[2] Sempre nella traduzione inglese, si specifica con una nota che, in russo, “non averci la testa” significa “essere irresponsabile”, e che è un gioco di parole. Però, casualmente, tale gioco di parole è riproducibile tranquillamente in italiano.
[3] Отбить significa propriamente “staccare”: “me la hanno staccata con gli stivali” (trad. letterale)
[4] Il termine militare комбат indica propriamente il "comandante di battaglione".
[5] L'aggettivo недоношенный indica propriamente il “settimino”, il bambino nato di sette mesi, il bambino prematuro.
[6] Nel testo originale, l'inglese viene traslitterato alla bell'e meglio in cirillico seguendo la pronuncia.