Lingua   

Τρία πουλάκια κάθονται

Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Gian Piero Testa
ΤΡΊΑ ΠΟΥΛΆΚΙΑ ΚΆΘΟΝΤΑΙTRE UCCELLINI STANNO
  
Τρία πουλάκια κάθονται ανάμεσα στους στύλουςTre uccellini se ne stanno tra i pilastri
όχι του Ολυμπίου Διός που κάποτε ήταν στήλεςnon dell'Olimpio Zeus, già colonne un tempo
μα απέναντι απ’ του Άγνωστου Στρατιώτη την πλατείαma di fronte allo slargo del Soldato Ignoto
που περιστέρια τάιζαν κάποτε οι τουρίστεςdove i turisti ingrassano i piccioni
Τηρούν ζερβά, τηρούν δεξά, τηρούνε και αντίκρυGuardano a sinistra, guardano a destra e avanti
τηρούν ως πέρα στη Βουλή, σύρματα δεν θωρούνεe fin dietro al Parlamento ma fili non ne vedono
κι έτσι αεροκάθονται το wireless βλαστημώνταςe così si librano in aria imprecando al wireless
κι αναπολώντας τα παλιά τα χρόνια που περάσανe ricordando i vecchi tempi ormai passati
Την εποχή που υπουργός ήταν ο Βενιζέλοςl'epoca quando era ministro Venizelos
την εποχή του Πάγκαλου που ’ταν κοντές οι φούστεςl'epoca di Pangalos quando le gonne eran corte
τότε π’ ακόμα σύρματα εδένανε στους στύλουςquando ancora si tendevano fili tra i pilastri
και τα πουλάκια βρίσκανε μεριά να ξαποστάσουνe gli uccelli trovavano posticini dove stare
«Το δυο χιλιάδες έντεκα θε’ να ’τανε νομίζω« Doveva essere, penso, il duemilaundici
τότε που τούτη την οδό τη λέγανε Σταδίου»quando questa strada via Stadio sia chiamava »
είπε το νιότερο πουλί τηρώντας τ’ άλλα δύοdisse l'uccello più giovane guardando gli altri due
που ξύναν τα νυχάκια τους, τα νυχοποδαράκιαche grattavano con le unghiette e le zampine adunche
Τότε το γέρικο πουλί ραμφίζοντας μια μύγαAllora l'uccello più vecchio pappandosi una mosca
λόγια σοφά τιτίβισε με πόνο και με δάκρυcinguettò parole sagge con lacrime e dolore
«Το δυο χιλιάδες έντεκα ο Πάγκαλος δεν ζούσε«Nel duemilaundici Pangalos non era vivo
κι ο Βενιζέλος άγαλμα ήτονε και μουσείο»e Venizelos era una statua ed un museo»
Τότε το τρίτο το πουλί ελάλησε και είπεAllora il terzo uccello gorgheggiò e disse:
«Πάει, τα ’παιξες, ω πάππο μου, σε βάρεσε τ’ Αλτσχάιμερ«Addio, sei proprio andato, nonno, c'hai l'Alzheimer
ο Πάγκαλος ο στρατηγός είχε κι ένα εγγόνιil generale Pangalos aveva anche un nipote
που να μην έσωνε ποτέ απόγονους να κάνει»che cosa gli venne in mente di produrre discendenze»
«Κι ο Βενιζέλος ο χοντρός απλή συνωνυμία«Venizelos, il ciccione, è una semplice omonimia
τα κόκαλα στον τάφο του τρίζουν του Λευτεράκηa Lefterakis gli fremono le ossa nella tomba
μ’ όλο ετούτο το κακό» είπε και το νεούδιcon tutte 'ste disgrazie» disse il giovincello
«Πάψε να ζεις στην Κατοχή, οι Γερμανοί ξανάρθαν»«Piantala di vivere nell'Occupazione, i Tedeschi son tornati»
«Θυμάμαι ως τώρα να ’τανε» ξανάπε το μεσαίο«Ricordo come fosse adesso» riprese l'uccello mezzano
«Το δυο χιλιάδες έντεκα, χρονιά τραγουδισμένη«il duemilaundici un'annata da mettere in canzone
π’ αχός βαρύς ακούστηκε, θαρρείς ντουφέκια πέφτανche si sentì un gran botto, hai presente
μήπως σε γάμο ρίχνονταν μήπως σε χαροκόπι;»come fucilate in mezzo a un matrimonio o ad una festa?»
«Μηνά σε γάμο ρίχνονταν μηνά σε χαροκόπι»«Un mese al matrimonio e un mese alla festa»
το νεοπούλι μίλησε, κελάηδησε και είπεl'uccellino più giovane parlò, cinguettò e disse:
«ο Βενιζέλος γλίστρησε, κατάχαμα εξαπλώθη«Venizelos scivolò e si sparse tutto in terra
Κι ακούστηκε αχός βαρύς, λες κι έπεσε μολότωφ»e si udì un gran botto come una molotov che scoppia»
«Ναι τώρα ενθυμήθηκα», ομίλησε ο γέρος«E' vero adesso lo ricordo» parlò il vecchio
«τότ’ ήτονε πρωθυπουργός ο Γιώργος Παπανδρέου«allora era primo ministro Giorgio Papandreu
Που κάμαμε Ανένδοτο, που κάμαμε αγώναe si fece la Lotta, la Lotta Continua abbiamo fatto
Το ένα ένα τέσσερα, λίγο πριν απ’ τη χούντα»e l'Uno Uno Quattro, un po' prima della Giunta»
«Καλά τα πας, ω πάππο μου, όλο και πλησιάζεις»«Dai che vai bene, nonno mio, ci sei quasi»
του ’πε αναστενάζοντας το νιο, το ξυπνοπούλιsospirando gli disse il giovane, un uccellino sveglio
«θα φτάσεις και στον εγγονό, τον γιόκα του Αντρέα«arriverai anche al nipote, il figliolo dell'Andrea
που του ’κατσε η Μάργκαρετ και την πληρώνουμ’ όλοι»che se lo cuccò la Margaret, e la paghiamo tutti»
«Πληρώσαμε τα κέρατα τα τράγιά τους μέσα»«Abbiamo pagato le corna al prezzo del caprone»
είπε και τ’ άλλο το πουλί με βλέμμα λυπημένοdisse l'altro uccello con un'occhiata triste
«κι οι Γερμανοί μας πήρανε σώβρακα και κιλότες«e i Tedeschi le mutande e il culo ci hanno preso
και τώρα η Σταδίου πια λέγεται Στάντιον στράσε»e adesso ormai via Stadio si chiama Stadionstrasse»
Τρία πουλάκια κάθονται με τα φτερά κομμέναTre uccellini se ne stanno con le ali tarpate
εκεί π’ αλλάζουνε σκοπιά οι Γερμανοτσολιάδεςdove fanno il cambio della guardia gli Euzoni di Germania
εκεί πάνω απ’ τη Μέρκελ Πλατς, ιστορική πλατεία,là nella storica piazza Merkelplatz
που μια φορά κι έναν καιρό Συντάγματος τη λέγαν…che Sintagmatos si chiamava al tempo delle fiabe


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org