Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΡΊΑ ΠΟΥΛΆΚΙΑ ΚΆΘΟΝΤΑΙ | TRE UCCELLINI STANNO |
| |
Τρία πουλάκια κάθονται ανάμεσα στους στύλους | Tre uccellini se ne stanno tra i pilastri |
όχι του Ολυμπίου Διός που κάποτε ήταν στήλες | non dell'Olimpio Zeus, già colonne un tempo |
μα απέναντι απ’ του Άγνωστου Στρατιώτη την πλατεία | ma di fronte allo slargo del Soldato Ignoto |
που περιστέρια τάιζαν κάποτε οι τουρίστες | dove i turisti ingrassano i piccioni |
Τηρούν ζερβά, τηρούν δεξά, τηρούνε και αντίκρυ | Guardano a sinistra, guardano a destra e avanti |
τηρούν ως πέρα στη Βουλή, σύρματα δεν θωρούνε | e fin dietro al Parlamento ma fili non ne vedono |
κι έτσι αεροκάθονται το wireless βλαστημώντας | e così si librano in aria imprecando al wireless |
κι αναπολώντας τα παλιά τα χρόνια που περάσαν | e ricordando i vecchi tempi ormai passati |
Την εποχή που υπουργός ήταν ο Βενιζέλος | l'epoca quando era ministro Venizelos |
την εποχή του Πάγκαλου που ’ταν κοντές οι φούστες | l'epoca di Pangalos quando le gonne eran corte |
τότε π’ ακόμα σύρματα εδένανε στους στύλους | quando ancora si tendevano fili tra i pilastri |
και τα πουλάκια βρίσκανε μεριά να ξαποστάσουν | e gli uccelli trovavano posticini dove stare |
«Το δυο χιλιάδες έντεκα θε’ να ’τανε νομίζω | « Doveva essere, penso, il duemilaundici |
τότε που τούτη την οδό τη λέγανε Σταδίου» | quando questa strada via Stadio sia chiamava » |
είπε το νιότερο πουλί τηρώντας τ’ άλλα δύο | disse l'uccello più giovane guardando gli altri due |
που ξύναν τα νυχάκια τους, τα νυχοποδαράκια | che grattavano con le unghiette e le zampine adunche |
Τότε το γέρικο πουλί ραμφίζοντας μια μύγα | Allora l'uccello più vecchio pappandosi una mosca |
λόγια σοφά τιτίβισε με πόνο και με δάκρυ | cinguettò parole sagge con lacrime e dolore |
«Το δυο χιλιάδες έντεκα ο Πάγκαλος δεν ζούσε | «Nel duemilaundici Pangalos non era vivo |
κι ο Βενιζέλος άγαλμα ήτονε και μουσείο» | e Venizelos era una statua ed un museo» |
Τότε το τρίτο το πουλί ελάλησε και είπε | Allora il terzo uccello gorgheggiò e disse: |
«Πάει, τα ’παιξες, ω πάππο μου, σε βάρεσε τ’ Αλτσχάιμερ | «Addio, sei proprio andato, nonno, c'hai l'Alzheimer |
ο Πάγκαλος ο στρατηγός είχε κι ένα εγγόνι | il generale Pangalos aveva anche un nipote |
που να μην έσωνε ποτέ απόγονους να κάνει» | che cosa gli venne in mente di produrre discendenze» |
«Κι ο Βενιζέλος ο χοντρός απλή συνωνυμία | «Venizelos, il ciccione, è una semplice omonimia |
τα κόκαλα στον τάφο του τρίζουν του Λευτεράκη | a Lefterakis gli fremono le ossa nella tomba |
μ’ όλο ετούτο το κακό» είπε και το νεούδι | con tutte 'ste disgrazie» disse il giovincello |
«Πάψε να ζεις στην Κατοχή, οι Γερμανοί ξανάρθαν» | «Piantala di vivere nell'Occupazione, i Tedeschi son tornati» |
«Θυμάμαι ως τώρα να ’τανε» ξανάπε το μεσαίο | «Ricordo come fosse adesso» riprese l'uccello mezzano |
«Το δυο χιλιάδες έντεκα, χρονιά τραγουδισμένη | «il duemilaundici un'annata da mettere in canzone |
π’ αχός βαρύς ακούστηκε, θαρρείς ντουφέκια πέφταν | che si sentì un gran botto, hai presente |
μήπως σε γάμο ρίχνονταν μήπως σε χαροκόπι;» | come fucilate in mezzo a un matrimonio o ad una festa?» |
«Μηνά σε γάμο ρίχνονταν μηνά σε χαροκόπι» | «Un mese al matrimonio e un mese alla festa» |
το νεοπούλι μίλησε, κελάηδησε και είπε | l'uccellino più giovane parlò, cinguettò e disse: |
«ο Βενιζέλος γλίστρησε, κατάχαμα εξαπλώθη | «Venizelos scivolò e si sparse tutto in terra |
Κι ακούστηκε αχός βαρύς, λες κι έπεσε μολότωφ» | e si udì un gran botto come una molotov che scoppia» |
«Ναι τώρα ενθυμήθηκα», ομίλησε ο γέρος | «E' vero adesso lo ricordo» parlò il vecchio |
«τότ’ ήτονε πρωθυπουργός ο Γιώργος Παπανδρέου | «allora era primo ministro Giorgio Papandreu |
Που κάμαμε Ανένδοτο, που κάμαμε αγώνα | e si fece la Lotta, la Lotta Continua abbiamo fatto |
Το ένα ένα τέσσερα, λίγο πριν απ’ τη χούντα» | e l'Uno Uno Quattro, un po' prima della Giunta» |
«Καλά τα πας, ω πάππο μου, όλο και πλησιάζεις» | «Dai che vai bene, nonno mio, ci sei quasi» |
του ’πε αναστενάζοντας το νιο, το ξυπνοπούλι | sospirando gli disse il giovane, un uccellino sveglio |
«θα φτάσεις και στον εγγονό, τον γιόκα του Αντρέα | «arriverai anche al nipote, il figliolo dell'Andrea |
που του ’κατσε η Μάργκαρετ και την πληρώνουμ’ όλοι» | che se lo cuccò la Margaret, e la paghiamo tutti» |
«Πληρώσαμε τα κέρατα τα τράγιά τους μέσα» | «Abbiamo pagato le corna al prezzo del caprone» |
είπε και τ’ άλλο το πουλί με βλέμμα λυπημένο | disse l'altro uccello con un'occhiata triste |
«κι οι Γερμανοί μας πήρανε σώβρακα και κιλότες | «e i Tedeschi le mutande e il culo ci hanno preso |
και τώρα η Σταδίου πια λέγεται Στάντιον στράσε» | e adesso ormai via Stadio si chiama Stadionstrasse» |
Τρία πουλάκια κάθονται με τα φτερά κομμένα | Tre uccellini se ne stanno con le ali tarpate |
εκεί π’ αλλάζουνε σκοπιά οι Γερμανοτσολιάδες | dove fanno il cambio della guardia gli Euzoni di Germania |
εκεί πάνω απ’ τη Μέρκελ Πλατς, ιστορική πλατεία, | là nella storica piazza Merkelplatz |
που μια φορά κι έναν καιρό Συντάγματος τη λέγαν… | che Sintagmatos si chiamava al tempo delle fiabe |