Original | Versione italiana di Orleanzo Settimo |
MARCO VALDO M.I. SUR LE TRAIN | MARCO VALDO M.I. SUL TRENO |
| |
Quelqu'un sur un train raconte | Qualcuno su un treno racconta |
très brèvement son histoire; | la sua storia in poche parole |
c'est un morceau de voyage, | è un pezzo di viaggio, |
de rebellion, de chômage. | di ribellione, di disoccupazione |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
Morceaux tirés d'un voyage, | Pezzi di viaggio spezzati |
c'est comme les morceaux de pain; | come fossero pezzi di pane |
ils ont un goût pas facile, | dal gusto per niente facile |
simple, oui, mais difficile. | semplice, sì, ma difficile |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
Y 'z ont dû le mettre au chômage, | Si è ritrovato disoccupato |
merde à Dieu, on sait pas trop bien: | mannaggia a Dio, non so bene come |
le train nous ne l'a pas dit, | il treno non ce l’ha spiegato |
ou il y avait trop de bruit | o c’era un po’ troppo rumore |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
Ou c'est p'têt' le temps qui chôme | O forse è il tempo a non lavorare |
car le temps n'a pas de règles, | ché il tempo non ha regole |
n'accepte jamais de se rendre | non si fa certo imprigionare |
aux griffes d'un “plaît-il maître” | dalle grinfie d’un “sissignore” |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
Y a un poids lourd sur ses épaules, | Ha un fardello sulle sue spalle |
le train court vite dans le vide, | il treno corre veloce nel nulla |
c'est comme un complot qu'il trame | è come una trama che tesse |
avec l'âne de son âme | con il suo amico somaro |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
Puis j'entends le train siffler | Poi sento fischiare il treno |
(comme chantait Richard Anthony), | (come cantava Richard Antony), |
j'entends sur les rails oisifs | sento sui binari oziosi |
quelques propos subversifs | propositi rivoltosi |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |
| |
C'est la passion qui s'attelle | E’ la passione che si dedica |
quiète à l'automne qui souffle | calma all’autunno che soffia |
un vent d'amour et de rage | un vento d’amore e di rabbia |
dans l'éternel du courage. | nell’eternità del coraggio. |
| |
Ne jamais perdre son temps | Mai perdere il proprio tempo |
pour engraisser les patrons | per ingrassare i padroni |