Language   

Me matan si no trabajo

Nicolás Guillén
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers...
ME MATAN SI NO TRABAJO

Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

Ayer vi a un hombre mirando,
mirando el sol que salía.
El hombre estaba muy serio
porque el hombre no veía.
Ay, los ciegos viven sin ver
cuando sale el sol.‎

Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

Ayer vi a un niño jugando
a que mataba a otro niño.
Hay niños que se parecen
a los hombres trabajando.
Ay, quién le dirá cuando crezcan
que los hombres no son niños,
que no lo son.‎

Me matan si no trabajo,
y si trabajo me matan.
Siempre me matan, me matan, ay,
siempre me matan.

BLUES

I die if I don't work
and if I do, I die.
Either way I die, I die,
either way I die.‎

Yesterday I saw a staring man
staring at the setting sun,
yesterday I saw a staring man
staring at the setting sun:
the man was very serious
for he could not see.
Ay, the blind live sightless
when the sun sets,
when the sun sets,
when the sun sets.‎

Yester'day I saw a child at play
pretend to kill another child,
yesterday I saw a child at play
pretend to kill another child:
there are babes who play
like men at work!
Who will tell them when they're grown
that men are not children,
that they are not,
that they are not,
that they are not?‎

I die if I don't work
and if I do, I die.
Either way I die, I die,
either way I die.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org