Originale | Versione italiana di Ferdinando Panzica |
LOS BURGUESES | I BORGHESI |
| |
He comido con los burgueses, | Ho mangiato con i borghesi, |
he bailado con los burgueses, | ho ballato con i borghesi, |
con los más feroces burgueses, | con i borghesi più feroci, |
en una casa de burgueses. | in una casa di borghesi. |
| |
Les he palpado sus mujeres | Ho toccato le loro donne |
y me he embriagado con su vino, | e mi sono inebriato del loro vino |
y he desnudado, bajo el vino, | e ho spogliato, sotto l'effetto del vino, |
sus semidesnudas mujeres. | le loro donne già seminude. |
| |
He visto el asco en su raíz, | Ho visto il disgusto alla sua radice, |
la obscenidad en su raíz, | l'oscenità alla sua radice, |
la estupidez en su raíz, | la stupidità alla sua radice, |
y la vejez en su raíz. | e la decadenza alla sua radice. |
| |
La burguesía y la vejez | La borghesia e la decadenza |
han bailado ante mí, desnudas: | hanno ballato davanti a me, nude: |
las he visto bailar desnudas, | li ho visti, i borghesi, ballare nudi, |
olvidadas de su vejez. | abbandonati nella loro decadenza. |
| |
Adentro del libertinaje, | Nella loro dissolutezza |
los observé llorar de amor, | li ho visti piangere d'amore, |
babear, sin saber que el amor | e sbavare, senza sapere che l'amore |
se ríe del libertinaje. | ride della dissolutezza. |
| |
Y me divertí con su miedo, | E mi sono divertito con la loro paura, |
con su amarillo, sucio miedo, | con la loro esangue, sporca paura, |
con su miedo a morir de miedo, | con la loro paura di morire di paura, |
pues no eran hombres sino miedo. | perché non erano uomini, bensì paura. |
| |
Miedo a perder su fea plata | Paura di perdere i loro fetidi soldi |
y, con ella, a perder la risa | e, con essi, di perdere l'allegria |
y, con la plata y con la risa, | e, con i soldi e con l'allegria, |
a perder su placer de plata. | di perdere anche la loro dorata felicità. |
| |
¿Pero qué saben del placer | Ma cosa ne sanno della felicità |
de ser y estar en este mundo | di vivere, e di stare in questo mondo, |
los puercos que han tirado al mundo | i maiali che hanno seminato nel mondo |
su libidinoso placer? | il loro lussurioso piacere? |
| |
¡Cómo comían, cómo, en verdad, | E come mangiavano, come, in verità, |
mordían la presa, con qué | mordevano la preda, con che |
dientes rompían eso que | denti masticavano quello che |
era su grasa, su verdad! | era il loro lerciume, la loro realtà! |
| |
Se miraban unos a otros, | Si scrutavano l'un l'altro, |
se tragaban unos a otros, | si inghiottivano l'un l'altro, |
se medían unos a otros | si accordavano tra di loro |
para el zarpazo, unos y otros. | a colpi di artigli, l'uno con l'altro. |
| |
Atrincherados tras la mesa, | Barricato dietro il tavolo, |
pude verlos tal como son: | ho potuto vederli così come sono: |
cuál es su mundo, cuáles son | qual è il loro mondo, quali sono |
sus ideales: ¡la plata y la mesa! | i loro ideali: mangiare ed arricchirsi! |
| |
¡Pensar que sus almas de cerdos | E pensare che le loro anime di maiali |
se van al cielo después de morir! | vanno in paradiso dopo la morte! |
¡Y yo me tengo que morir | E io invece dovrò campare tutta la vita |
sin hartarme, como estos cerdos! | senza mai saziarmi, come fanno questi maiali! |
| |
La comilona y la etiqueta | Le loro abbuffate e il cerimoniale, |
el traje largo y el desnudo | l'abito lungo e le loro nudità |
me permitieron ver desnudo | mi hanno permesso di mettere a nudo |
al arribista de etiqueta. | gli arricchiti delle buone maniere. |
| |
Pobre arribista cretinizado | Povero arrivista rincretinito |
por su mujer y por su suegra. | da sua moglie e da sua suocera. |
Pobre arribismo, cuya suegra | Povero arrivismo, la cui suocera |
es el confort cretinizado. | è l'agiatezza rincretinita. |
| |
Toda la gama del arribismo | L'intera gamma dell'arrivismo |
mostraba sus dientes de oro. | ha mostrato i suoi denti, ricoperti d'oro. |
Pero vi una mujer de oro | Però ho visto una donna, tutta d'oro, |
arriba del mismo arribismo. | ben al di sopra dello stesso arrivismo. |
| |
Esa mujer era el amor: | Quella donna era l'amore: |
el verdadero, loco amor, | l'autentico, folle amore, |
el amor sin miedo. El amor | l'amore senza alcuna paura. L'amore |
que sólo vive del amor. | che vive solo dell'amore stesso. |
| |
En todas partes sale el sol, | In ogni luogo sorge il Sole, |
hasta en la boca del pantano. | anche sui confini della palude. |
La burguesía es el pantano, | La borghesia è la palude, |
y lo que amamos es el sol. | e ciò che amiamo è il Sole. |
| |
Por eso ya cruje este mundo. | Perciò questo mondo già scricchiola. |
Por eso ya viene otro mundo. | Perciò sta già arrivando un altro mondo. |
Por eso ya estalla otro mundo | Perciò un altro mondo sta già esplodendo |
al fondo ciego de este mundo. | nel fondo cieco di questo mondo. |
| |
Por eso pude ver tan claro | Perciò ho potuto vedere tutto così chiaro |
esa noche entre los burgueses | in quella notte tra i borghesi, |
y he comido con los burgueses, | quando ho mangiato con i borghesi |
y he bailado con los burgueses, | e quando ho ballato con i borghesi, |
con los más feroces burgueses, | con i borghesi più feroci, |
en una casa de burgueses. | in una casa di borghesi. |