La exiliada del sur
Inti-IllimaniOriginale | Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.) |
LA EXILIADA DEL SUR | L'ESILIATA DEL SUD |
Un ojo dejé en Los Lagos por un descuido casual, el otro quedó en Parral en un boliche de tragos, recuerdo que mucho estrago de niña* vio el alma mía, miserias y alevosías anudan mis pensamientos, entre las aguas y el viento me pierdo en la lejanía. * | Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ; l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola. Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina, miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri; tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza. |
Mi brazo derecho en Buín quedó, señores oyentes, el otro por San Vicente quedó, no sé con qué fin; mi pecho en Curacautín lo veo en un jardincillo, mis manos en Maitencillo saludan en Pelequén, mi falda** en Perquilauquén recoge unos pececillos. | Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori, l'altro a San Vicente, non so per quale motivo; il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto, le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén, la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini. |
Se m'enredó en San Rosendo un pie el cruzar una esquina, el otro en la Quiriquina se me hunde mares adentro, mi corazón descontento latió con pena en Temuco y me ha llorado en Calbuco, de frío por una escarcha, voy y enderezo mi marcha a la cuesta 'e Chacabuco. | Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada, l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare; il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata; vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco. |
Mis nervios dejo en Graneros, la sangr' en San Sebastián, y en la ciudad de Chillán la calma me bajó a cero, mi riñonada en Cabrero destruye una caminata y en una calle de Itata se me rompió el estrumento, y endilgo pa Nacimiento una mañana de plata. | Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian, nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata; una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento; mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento. |
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra, sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el colihue; una bandá' de chirigües le vino a dar un concierto; desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra. Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra. ** | Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra, con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie: uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto; mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra, mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra. |
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)