Language   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


OriginalUlteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
LA EXILIADA DEL SURL'ESILIATA DEL SUD
Un ojo dejé en Los Lagos
por un descuido casual,
el otro quedó en Parral
en un boliche de tragos,
recuerdo que mucho estrago
de niña* vio el alma mía,
miserias y alevosías
anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento
me pierdo en la lejanía. *
Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ;
l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola.
Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina,
miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri;
tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza.
Mi brazo derecho en Buín
quedó, señores oyentes,
el otro por San Vicente
quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín
lo veo en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo
saludan en Pelequén,
mi falda** en Perquilauquén
recoge unos pececillos.
Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori,
l'altro a San Vicente, non so per quale motivo;
il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto,
le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén,
la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini.
Se m'enredó en San Rosendo
un pie el cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina
se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento
latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco,
de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha
a la cuesta 'e Chacabuco.
Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada,
l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare;
il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco
e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata;
vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco.
Mis nervios dejo en Graneros,
la sangr' en San Sebastián,
y en la ciudad de Chillán
la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero
destruye una caminata
y en una calle de Itata
se me rompió el estrumento,
y endilgo pa Nacimiento
una mañana de plata.
Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian,
nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata;
una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni
e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento;
mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento.
Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra,
sin hojas en el colihue;
una bandá' de chirigües
le vino a dar un concierto;
desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra. **
Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie:
uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto;
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra.
* "Niño" en la versión masculina.
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org