Lingua   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione dell'ultima strofa
LA EXILIADA DEL SUR

Un ojo dejé en Los Lagos
por un descuido casual,
el otro quedó en Parral
en un boliche de tragos,
recuerdo que mucho estrago
de niña* vio el alma mía,
miserias y alevosías
anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento
me pierdo en la lejanía.
*

Mi brazo derecho en Buín
quedó, señores oyentes,
el otro por San Vicente
quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín
lo veo en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo
saludan en Pelequén,
mi falda** en Perquilauquén
recoge unos pececillos.

Se m'enredó en San Rosendo
un pie el cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina
se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento
latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco,
de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha
a la cuesta 'e Chacabuco.

Mis nervios dejo en Graneros,
la sangr' en San Sebastián,
y en la ciudad de Chillán
la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero
destruye una caminata
y en una calle de Itata
se me rompió el estrumento,
y endilgo pa Nacimiento
una mañana de plata.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra,
sin hojas en el colihue;
una bandá' de chirigües
le vino a dar un concierto;
desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.
**
LA EXILIADA DEL SUR

Uno stormo di uccelli
venne per farle un concerto
con il suo fratellino Roberto
e Cochepe [*] formano un trio
che canta sulla riva del fiume
e nel viavai dei porti.
* "Niño" en la versión masculina.
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)
[*] "Cochepe: soprannome che il nonno José Calixto aveva dato a Eduardo Parra Sandoval [fratello di Violeta]"
Da: "Mi hermana Violeta Parra: su vida y obra en décimas" di Eduardo Parra Sandoval.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org