Language   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
Una bandá’ de chirigües
le vino a dar un concierto;
con su hermanito Roberto
y Cochepe forman un trío
que cant’ a l’orilla ’el río
y en el vaivén de los puertos."
L'ESILIATA DEL SUD

Un occhio lo lasciai a Los Lagos
per un disguido casuale;
l'altro rimase a Parral
dentro una bettola.
Ricordo quante sventure
ho visto fin da bambina;
miserie e tradimenti
s'intrecciano ai miei pensieri,
e tra le acque e il vento
mi perdo nella lontananza.
*

Il mio braccio destro a Buin
rimase, signori che udite,
e l'altro a San Vicente
come mai proprio non so.
Il petto a Curacautín
lo vedo in un giardinetto,
le mani a Maitencillo
salutano Pelequén,
La camicia a Perquilauquén
raccoglie pesciolini.

Mi si impigliò a San Rosendo
un piede a un incrocio,
e l'altro nella Quiriquina
mi sprofondò in alto mare.
Il mio cuore scontento
batté con pena a Temuco
e ha pianto a Calbuco
di freddo per una brinata.
Vado e dirigo il cammino
verso l'erta di Chacabuco.

Lascio i miei nervi a Graneros
il sangue a San Sebastián,
e nella città di Chillán
la calma mi scese a zero.
I miei reni a Cabrero
son distrutti da un sentiero
e in una strada di Itata
mi si spezzò lo strumento.
E tiro dritto per Nacimiento
in un mattino d'argento.

Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra
senza corde nella chitarra
senza foglie nel colihue.
Uno stormo di uccelli
venne per farle un concerto.
Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra.

Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra.
**



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org