El equipaje del destierro
Patricio MannsOriginal | English translation by Mike Gonzalez. |
EL EQUIPAJE DEL DESTIERRO Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve. Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo. Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo, que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado. Pero yo te aseguro que no me han quitado nada puesto que de esa tierra no me podrán apartar. Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?* ¿Desviar de mi alma el embocar del río con su ría? ¿Hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura? ¿Matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja? ¿Quemar con un fósforo usual mi libro y su librea? ¿Juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora? ¿Hacer aguar en temporal mi bote con su bota? ¿Batir en retirada mi conjuro y su conjura? Vibrar la cuerda de mi solfeo con su solfear. Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve. Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria. Y bien: concedo que al final ganaron la batalla, que falta conocer el resultado de la guerra. Pero confieso que yo no extravié un grano de polen puesto que de esa tierra no me podrán apartar.** ¿Pues cómo van a extenuar mi caso con su caza? ¿Adelgazar mi saco vecinal con su saqueo? ¿Uncir mi canto universal de grillo a su grillete? ¿Vaciar de contenido mi araucano y su araucaria? ¿Cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba? ¿Frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto? ¿El choque de mis esperantes con su espera dura? El equipaje del destierro es mi maleta de humo, pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.*** | THE BAGGAGE OF EXILE You ask me what it was like the persecution I was given Your tongue enters my head, my thoughts, something in me. Well: I let you assume that I had left my town That I had led, breaking the crude gate like a frightened mountain lion but I can assure you that they have nothing from me since they can never separate me from that land. Well: how could they steal my volcano with their vulcanite Divert the river from my soul across their delta Cut down my trees in the landscape from their mast burn with an ordinary match my book and their brocade Spread their scimitar across my pain with their platitudes Make my boat leak in a storm under their boot Make my curse withdraw before their conspiracy Make the strings of their singing vibrate with their sol-fa ? You ask what was it like the persecution I was given Well: I grant that in the end they won the battle that we have yet to be told the outcome of the war But I confess I did not lose a single drop of pollen since they cannot separate me from that land. How can they weaken my case with their chase Pillage and reduce my neighborhood possessions Yoke my universal song of a cricket to their chains empty the content of my Araucanians, men and women, Dig with sepulchral pleasure my trench in their tomb Hold back my turbulent adventures with their gestures or the clash of my longings with their false hopes. The baggage of exile is my suitcase full of smoke But we know there is no smoke without fire ! |
* Pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar