Lingua   

Dieu s'il existe

Jean Bertola
Pagina della canzone con tutte le versioni


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
DIO, SE ESISTEGOD – IF IT EXISTS
  
Ma in cielo pigliano in giro?Well, are they kidding in heaven?
A che serviva che un temporaleWas it of some use that a storm
Battesse sul paese di GiannettaWould strike the land of young Janet
Per danneggiare il suo bel pascolo?To damage her good pasture?
Per le sue pecore, per i suoi montoniFor her sheep, for her rams
Manco più una pianta da foraggio,Not one fodder plant was left,
Risparmiati soltanto i cardi!Only thistles were spared!
Dio, se esiste, esagera,God -if it exists- goes too far,
Esagera.Goes too far!
  
E poi laggiù, malvagio e ingordoAnd then, so wicked and greedy,
E bucolico un accidente,And bucolic – my foot!
Verso il gregge di GiannettaTowards young Janet's flock
Il lupo va uscendo dal bosco.The wolf is walking out of the wood.
Senza risparmiare manco un agnellinoNot even one tender lambkin is spared,
Si pappa tutto, tutto digerisce.He devours and swallows everything.
Ma in cielo pigliano in giro?Well, are they kidding in heaven?
Dio, se esiste, esagera,God -if it exists- goes too far,
Esagera.Goes too far!
  
Come non bastasse, Coridone,Was it enough? Well, Corydon,
Il fidanzato della pastorellaThe sweetheart of the young shepherdess
La quale andava sempre in parrocchia- Who regularly attended the mass
A sognar d'amori intemporali,In all her dreams of spiritual love -
-Ma in cielo pigliano in giro?-- Are they kidding in heaven? -
Seguì la coscia assai più bellaFollowed a much prettier young harlot
E più lieve d'una sgualdrinella.Charmingly waddling in the street.
Dio, se esiste, esagera,God -if it exists- goes too far,
Esagera.Goes too far!
  
Addio ai prati, addio ai montoniAdieu to pastures, adieu to sheep,
E alla bell'età della pastorella.Adieu to young Janet's salad days.
Ma in cielo pigliano in giro?Well, are they kidding in heaven?
Si dovrebbe pagarlo così caro?Why should all this be paid so dearly?
Quando grandina sul prezzemolo [1]When it hails hard on parsley,
E' una cattiveria, e suggeriscoIt's really nasty! I suggest
Che se ne parli al prossimo Concilio.To discuss the thing on next Concile.
Dio, se esiste, esagera,God -if it exists- goes too far.
Esagera.Goes too far!
[1] In francese, l'espressione grêler sur le persil ("grandinare sul prezzemolo") ha anche un valore metaforico: "esercitare la propria autorità, il proprio potere, il proprio talento o la propria critica su persone più deboli, o per cose insignificanti". Tradurre qui "quando si è forti coi deboli", o una cosa del genere, sarebbe forse più corretto.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org