Originale | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
DIEU S'IL EXISTE | GOD – IF IT EXISTS |
| |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Well, are they kidding in heaven? |
Était-ce utile qu'un orage | Was it of some use that a storm |
Vînt au pays de Jeanneton | Would strike the land of young Janet |
Mettre à mal son beau pâturage ? | To damage her good pasture? |
Pour ses brebis, pour ses moutons, | For her sheep, for her rams |
Plus une plante fourragère, | Not one fodder plant was left, |
Rien d'épargné que le chardon ! | Only thistles were spared! |
Dieu, s'il existe, il exagère, | God -if it exists- goes too far, |
Il exagère. | Goes too far! |
| |
Et là-dessus, méchant, glouton, | And then, so wicked and greedy, |
Et pas pour un sou bucolique, | And bucolic – my foot! |
Vers le troupeau de Jeanneton, | Towards young Janet's flock |
Le loup sortant du bois rapplique. | The wolf is walking out of the wood. |
Sans laisser même un rogaton, | Not even one tender lambkin is spared, |
Tout il croque, tout il digère. | He devours and swallows everything. |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Well, are they kidding in heaven? |
Dieu, s'il existe, il exagère, | God -if it exists- goes too far, |
Il exagère. | Goes too far! |
| |
Et là-dessus le Corydon, | Was it enough? Well, Corydon, |
Le promis de la pastourelle, | The sweetheart of the young shepherdess |
Laquelle allait au grand pardon | - Who regularly attended the mass |
Rêver d'amours intemporelles, | In all her dreams of spiritual love - |
- Au ciel de qui se moque-t-on ? - | - Are they kidding in heaven? - |
Suivit la cuisse plus légère | Followed a much prettier young harlot |
Et plus belle d'une goton. | Charmingly waddling in the street. |
Dieu, s'il existe, il exagère, | God -if it exists- goes too far, |
Il exagère. | Goes too far! |
| |
Adieu les prairies, les moutons, | Adieu to pastures, adieu to sheep, |
Et les beaux jours de la bergère. | Adieu to young Janet's salad days. |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Well, are they kidding in heaven? |
Ferait-on de folles enchères ? | Why should all this be paid so dearly? |
Quand il grêle sur le persil, | When it hails hard on parsley, |
C'est bête et méchant, je suggère | It's really nasty! I suggest |
Qu'on en parle au prochain concile. | To discuss the thing on next Concile. |
Dieu, s'il existe, il exagère, | God -if it exists- goes too far. |
Il exagère. | Goes too far! |