Dieu s'il existe
Jean BertolaVersione italiana di Riccardo Venturi | |
DIEU S'IL EXISTE | DIO, SE ESISTE |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Ma in cielo pigliano in giro? |
Était-ce utile qu'un orage | A che serviva che un temporale |
Vînt au pays de Jeanneton | Battesse sul paese di Giannetta |
Mettre à mal son beau pâturage ? | Per danneggiare il suo bel pascolo? |
Pour ses brebis, pour ses moutons, | Per le sue pecore, per i suoi montoni |
Plus une plante fourragère, | Manco più una pianta da foraggio, |
Rien d'épargné que le chardon ! | Risparmiati soltanto i cardi! |
Dieu, s'il existe, il exagère, | Dio, se esiste, esagera, |
Il exagère. | Esagera. |
Et là-dessus, méchant, glouton, | E poi laggiù, malvagio e ingordo |
Et pas pour un sou bucolique, | E bucolico un accidente, |
Vers le troupeau de Jeanneton, | Verso il gregge di Giannetta |
Le loup sortant du bois rapplique. | Il lupo va uscendo dal bosco. |
Sans laisser même un rogaton, | Senza risparmiare manco un agnellino |
Tout il croque, tout il digère. | Si pappa tutto, tutto digerisce. |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Ma in cielo pigliano in giro? |
Dieu, s'il existe, il exagère, | Dio, se esiste, esagera, |
Il exagère. | Esagera. |
Et là-dessus le Corydon, | Come non bastasse, Coridone, |
Le promis de la pastourelle, | Il fidanzato della pastorella |
Laquelle allait au grand pardon | La quale andava sempre in parrocchia |
Rêver d'amours intemporelles, | A sognar d'amori intemporali, |
- Au ciel de qui se moque-t-on ? - | -Ma in cielo pigliano in giro?- |
Suivit la cuisse plus légère | Seguì la coscia assai più bella |
Et plus belle d'une goton. | E più lieve d'una sgualdrinella. |
Dieu, s'il existe, il exagère, | Dio, se esiste, esagera, |
Il exagère. | Esagera. |
Adieu les prairies, les moutons, | Addio ai prati, addio ai montoni |
Et les beaux jours de la bergère. | E alla bell'età della pastorella. |
Au ciel de qui se moque-t-on ? | Ma in cielo pigliano in giro? |
Ferait-on de folles enchères ? | Si dovrebbe pagarlo così caro? |
Quand il grêle sur le persil, | Quando grandina sul prezzemolo [1] |
C'est bête et méchant, je suggère | E' una cattiveria, e suggerisco |
Qu'on en parle au prochain concile. | Che se ne parli al prossimo Concilio. |
Dieu, s'il existe, il exagère, | Dio, se esiste, esagera, |
Il exagère. | Esagera. |
[1] In francese, l'espressione grêler sur le persil ("grandinare sul prezzemolo") ha anche un valore metaforico: "esercitare la propria autorità, il proprio potere, il proprio talento o la propria critica su persone più deboli, o per cose insignificanti". Tradurre qui "quando si è forti coi deboli", o una cosa del genere, sarebbe forse più corretto. |