Language   

Palimpsesto

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


Versione francese dal blog Afunahue
PALINSESTOPALIMPSESTE
Non servirà dirvi che vi amo di più
nella profonda polpa del dormiveglia
quando il ghiacciaio si sublima in sole
e ci abbandona il seme nello sforzo
e ci riempie il corrugarsi di ceneri avide
di spaccare il legno crepitante dei pensieri.
Inutile de vous dire que je vous aime plus
Dans la pulpe profonde de l’avant sommeil,
Lorsque le glacier se reconvertit au soleil
Et dans l’effort le sperme nous abandonne.
Et nous sommes saisis par le froncement des cendres
Avides de fendre la réflexion hâtive qui crépite dans le feu.
Non servirà dirvi, Libertà Osuna
che vi sogno arando ferro in saggi colpi
senza rimpianto, ancora errando e ferrando,
in corsa briosa e andante cavalcando,
che è una forma di capir l'amore
e un altro giorno che poi vinci al trotto
bramando di fare
muggire la terra
e rotolare la luce.
Inutile de vous dire Liberté Chérie,
Que je rêve de vous, labourant le fer et frappant sagement,
Errant à nouveau et ferrant sans regrets
Sur un cheval et sa course fougueuse,
Ce qui est une façon de comprendre l’amour
Et un autre jour que vous vainquez au galop
Avec le désir ardent de faire mugir la terre
Et d’incendier la lumière.
Non servirà dubitare che se amo Libertà
tornerà a ferirmi la voglia di tornare.
Inutile de douter que Liberté, en aimant,
Blesse à nouveau le désir de retour
Che fame ho che Libertà Osuna
vi unisca nel ricordo dell'oltraggio,
che vi richiami e vi svegli di colpo,
che vi pervada il cuore di coraggio,
che assalti senza sosta la camera
oscura dove bevete
la pozione dell'ingiuria.
J’ai tant envie que Liberté Chérie
Vous unisse dans la mémoire de l’outrage,
Vous remémore et vous réveille instantanément,
Vous arme le cœur de courage
Et assaille sans cesse la chambre obscure
Où vous buvez l’injure et son breuvage.
Tornar che uomo perché Osuna libera
liberi il nome e, rapida, il corsetto,
il ventre quarzo e la storia agonia
e le catene, l'orologio e il bimbo
e vi avvicini, unisca e vi ascolti
con le due mani e le sue tre carezze
e il suo rifulgere,
il suo mestiere di ferire
la luce a venire.
Qui reviendra pour que Liberté Chérie
Livre son nom et son corsage rapide,
Son ventre de quartz et son histoire agonisante
Ses chaînes, sa montre, son enfant
Et vous rapproche, vous unisse et vous ausculte
De ses deux mains et ses trois amours,
Et son éclat, son dessein de blesser
La lumière à venir.
Se bruciamo del desiderio sotto ogni luna
e se dobbiamo percorrerla insieme terra dopo terra,
nelle radici la Libertà ci unisca.
Si le désir nous brûle sous chaque lune
Et si nous devons l’acheminer ensemble à ras de terre,
Alors, que dans les racines, la Liberté nous unisse.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org