Palimpsesto
Inti-IllimaniVersione francese dal blog Afunahue | |
PALINSESTO | PALIMPSESTE |
Non servirà dirvi che vi amo di più nella profonda polpa del dormiveglia quando il ghiacciaio si sublima in sole e ci abbandona il seme nello sforzo e ci riempie il corrugarsi di ceneri avide di spaccare il legno crepitante dei pensieri. | Inutile de vous dire que je vous aime plus Dans la pulpe profonde de l’avant sommeil, Lorsque le glacier se reconvertit au soleil Et dans l’effort le sperme nous abandonne. Et nous sommes saisis par le froncement des cendres Avides de fendre la réflexion hâtive qui crépite dans le feu. |
Non servirà dirvi, Libertà Osuna che vi sogno arando ferro in saggi colpi senza rimpianto, ancora errando e ferrando, in corsa briosa e andante cavalcando, che è una forma di capir l'amore e un altro giorno che poi vinci al trotto bramando di fare muggire la terra e rotolare la luce. | Inutile de vous dire Liberté Chérie, Que je rêve de vous, labourant le fer et frappant sagement, Errant à nouveau et ferrant sans regrets Sur un cheval et sa course fougueuse, Ce qui est une façon de comprendre l’amour Et un autre jour que vous vainquez au galop Avec le désir ardent de faire mugir la terre Et d’incendier la lumière. |
Non servirà dubitare che se amo Libertà tornerà a ferirmi la voglia di tornare. | Inutile de douter que Liberté, en aimant, Blesse à nouveau le désir de retour |
Che fame ho che Libertà Osuna vi unisca nel ricordo dell'oltraggio, che vi richiami e vi svegli di colpo, che vi pervada il cuore di coraggio, che assalti senza sosta la camera oscura dove bevete la pozione dell'ingiuria. | J’ai tant envie que Liberté Chérie Vous unisse dans la mémoire de l’outrage, Vous remémore et vous réveille instantanément, Vous arme le cœur de courage Et assaille sans cesse la chambre obscure Où vous buvez l’injure et son breuvage. |
Tornar che uomo perché Osuna libera liberi il nome e, rapida, il corsetto, il ventre quarzo e la storia agonia e le catene, l'orologio e il bimbo e vi avvicini, unisca e vi ascolti con le due mani e le sue tre carezze e il suo rifulgere, il suo mestiere di ferire la luce a venire. | Qui reviendra pour que Liberté Chérie Livre son nom et son corsage rapide, Son ventre de quartz et son histoire agonisante Ses chaînes, sa montre, son enfant Et vous rapproche, vous unisse et vous ausculte De ses deux mains et ses trois amours, Et son éclat, son dessein de blesser La lumière à venir. |
Se bruciamo del desiderio sotto ogni luna e se dobbiamo percorrerla insieme terra dopo terra, nelle radici la Libertà ci unisca. | Si le désir nous brûle sous chaque lune Et si nous devons l’acheminer ensemble à ras de terre, Alors, que dans les racines, la Liberté nous unisse. |