| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
LUCHÍN | ΛΟΥΤΣΙΝ |
| |
Fragile come un aquilone | Εύθραυστος σα χαρταετός |
sui tetti di Barrancas | στις σκεπές του Μπαρράνκας |
giocava il bimbo Luchín | έπαιζε το παιδί Λουτσίν |
con le sue manine nere, | με τα χεράκιά του μαύρα |
con la palla di stracci, | με τη μπάλα από κουρέλια |
con il gatto e con il cane, | με το σκυλί, με τη γάτα |
il cavallo lo guardava | τον κοιτούσε τ'αλογάκι... |
| |
Nell'acqua dei suoi verdi occhi | Στα μάτιά του σα νερό |
si bagnava il verde chiaro, | έβρεχε το φωτεινό πράσινο, |
ruzzava alla sua breve età | και έπαιζε το παιδάκι |
con il culetto sporco, | με λερωμένο κωλάκι, |
con la palla di stracci, | με τη μπάλα από κουρέλια |
con il gatto e con il cane, | με το σκυλί, με τη γάτα |
il cavallo lo guardava | τον κοιτούσε τ'αλογάκι... |
| |
Il cavallo era un altro gioco | Το άλογο, άλλο παιχνίδι |
in quello spazio ridotto | σ'εκείνο το μικρό χώρο |
e all'animale sembrava | και φαινόταν πως στο ζώο |
gli piacesse quel lavoro, | του άρεσε 'κείνη η δουλιά, |
con la palla di stracci, | με τη μπάλα από κουρέλια |
con il gatto e con il cane | με το σκυλί, με τη γάτα, |
e con Luchito bagnato | και με τον Λουτσίν βρεγμένο... |
| |
Se ci sono bambini come Luchín | Αν έιναι παιδιά σαν ο Λουτσίν |
che mangiano terra e vermi | που φάνε χώμα και σκουλήκια |
apriamo tutte le gabbie | ας ανοίξουμε όλα τα κλουβιά |
perché volino come uccelli, | για να πέταξαν σαν πουλιά, |
con la palla di stracci, | με τη μπάλα από κουρέλια, |
con il gatto e con il cane | με το σκυλί, με τη γάτα |
e anche con il cavallo. | και με το αλογάκι επίσης. |