Originale | Gian Piero Testa.
|
ΤΗΣ ΕΞΟΡΊΑΣ | DELL'ESILIO |
| |
Μας σιδεροδέσανε τα χέρια | Ci misero ferri sulle mani |
και μας κλείσαν ολούθε μανλιχέρια. | e i Manlicher ci serrarono tutt'intorno. |
Μας μετρήσανε, κάπου εξηνταριά, | Ci contarono, si era una sessantina, |
και μας ζυγιάσαν την ψυχή – βαριά! | ci pesarono l'anima - e che peso! |
| |
Μουδιάσανε σφιχτόδετα καιρό | Insensibili si fecero le mani, a lungo strette, |
χέρι δεξί με χέρι αριστερό. | la mano destra con la sua sinistra. |
Μουδιασμένο και τ’ άλλο μας, που εκράτη | Insensibile pure il resto di noi che sorreggeva |
βαλίτσα ή δέμα για τον Άη – Στράτη. | valigia e fagotto per Sant'Eustrazio. |
| |
Κατάχαμ’ αρετή, μυαλό και νιάτα! | Nel fango la virtù il cervello e gli anni belli! |
Τον κάλλιον ο χειρότερος επάτα. | Il migliore era calpestato dal peggiore. |
Τυχερέ, κείνο τ’ άθλιο δειλινό | Te beato, che fosti quella sera miseranda |
σε δέσαν με το δάσκαλο Γληνό. | ammanettato a Glinòs, il tuo maestro. |
| |
Μεγάλα μάτια αστραφτερά, στητός | Grand'occhi saettanti, come un fuso dritto |
κι ατάραγος πάνου απ’ τη μοίρα αυτός, | e impassibile, superiore alla sua sorte, |
κοιτούσε την ερχόμενην ευδία. | scrutava la stagione buona in marcia: |
Συ νευρικός απ' την αηδία. | e tu coi nervi a pezzi per il disdegno. |
| |
Μαζί μας, τελευταίοι, με το βαπόρι | In coda a noi con il vapore |
πρεζάκηδες, αλάνια, λαθρεμπόροι. | drogati, malviventi, ciurmatori. |
Ξεπίτηδες, για να φανεί, πως ίσια | Apposta per le viste, come schietti |
λογιούνται η λευτεριά και τα χασίσια. | si giudicavano l'un l'altro la libertà e l'hashish. |
| |
Μα το καλογεράκι απ’ τ’ Αγιονόρος, | Ma il monacello del Monte Santo, |
που πέταξε τα ράσα, ο θεοφόρος, | che la tonaca gettò, tutto dio e cuore, |
και το πιάσανε νύχτα στην Ομόνοια, | e fu beccato di notte in piazza Omònia |
ξουρισμένα μουστάκια και σαγόνια, | coi mustacchi e la chierica ben rasati, |
μαζί μας δεν το δέσανε. Βλακεία | quello non fu legato a noi: assurdo |
να πομπέψουν πατρίδα και θρησκεία! | avvilire la patria e la religione! |
| |
Έτσι μας εφορτώσαν στο βαπόρι, | Così ci caricarono sul vapore, |
τους πατριώτες οι πατριδεμπόροι. | i mercanti di patria i patrioti. |
Εξορία στο λαό, χέρια δεμένα, | Esilio per il popolo, le mani ben legate |
για να 'ρθει ο εξορισμένος απ’ τα ξένα, | perché dal suo esilio torni l'esiliato, |
να χωρίσει το Έθνος και να βάλει | la Nazione a dividere e a fare in modo |
τη μια μεριά να πολεμάει την άλλη. | che una parte all'altra faccia la guerra. |