Language   

Της εξορίας

Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa.
ΤΗΣ ΕΞΟΡΊΑΣDELL'ESILIO
  
Μας σιδεροδέσανε τα χέριαCi misero ferri sulle mani
και μας κλείσαν ολούθε μανλιχέρια.e i Manlicher ci serrarono tutt'intorno.
Μας μετρήσανε, κάπου εξηνταριά,Ci contarono, si era una sessantina,
και μας ζυγιάσαν την ψυχή – βαριά!ci pesarono l'anima - e che peso!
  
Μουδιάσανε σφιχτόδετα καιρόInsensibili si fecero le mani, a lungo strette,
χέρι δεξί με χέρι αριστερό.la mano destra con la sua sinistra.
Μουδιασμένο και τ’ άλλο μας, που εκράτηInsensibile pure il resto di noi che sorreggeva
βαλίτσα ή δέμα για τον Άη – Στράτη.valigia e fagotto per Sant'Eustrazio.
  
Κατάχαμ’ αρετή, μυαλό και νιάτα!Nel fango la virtù il cervello e gli anni belli!
Τον κάλλιον ο χειρότερος επάτα.Il migliore era calpestato dal peggiore.
Τυχερέ, κείνο τ’ άθλιο δειλινόTe beato, che fosti quella sera miseranda
σε δέσαν με το δάσκαλο Γληνό.ammanettato a Glinòs, il tuo maestro.
  
Μεγάλα μάτια αστραφτερά, στητόςGrand'occhi saettanti, come un fuso dritto
κι ατάραγος πάνου απ’ τη μοίρα αυτός,e impassibile, superiore alla sua sorte,
κοιτούσε την ερχόμενην ευδία.scrutava la stagione buona in marcia:
Συ νευρικός απ' την αηδία.e tu coi nervi a pezzi per il disdegno.
  
Μαζί μας, τελευταίοι, με το βαπόριIn coda a noi con il vapore
πρεζάκηδες, αλάνια, λαθρεμπόροι.drogati, malviventi, ciurmatori.
Ξεπίτηδες, για να φανεί, πως ίσιαApposta per le viste, come schietti
λογιούνται η λευτεριά και τα χασίσια.si giudicavano l'un l'altro la libertà e l'hashish.
  
Μα το καλογεράκι απ’ τ’ Αγιονόρος,Ma il monacello del Monte Santo,
που πέταξε τα ράσα, ο θεοφόρος,che la tonaca gettò, tutto dio e cuore,
και το πιάσανε νύχτα στην Ομόνοια,e fu beccato di notte in piazza Omònia
ξουρισμένα μουστάκια και σαγόνια,coi mustacchi e la chierica ben rasati,
μαζί μας δεν το δέσανε. Βλακείαquello non fu legato a noi: assurdo
να πομπέψουν πατρίδα και θρησκεία!avvilire la patria e la religione!
  
Έτσι μας εφορτώσαν στο βαπόρι,Così ci caricarono sul vapore,
τους πατριώτες οι πατριδεμπόροι.i mercanti di patria i patrioti.
Εξορία στο λαό, χέρια δεμένα,Esilio per il popolo, le mani ben legate
για να 'ρθει ο εξορισμένος απ’ τα ξένα,perché dal suo esilio torni l'esiliato,
να χωρίσει το Έθνος και να βάλειla Nazione a dividere e a fare in modo
τη μια μεριά να πολεμάει την άλλη.che una parte all'altra faccia la guerra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org