| Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LA CANCIÓN DEL SOLDADITO | LA CANZONE DEL SOLDATINO |
| |
Escuchad la canción del soldadito | Ascoltate la canzone del soldatino |
que a través de un ojo de buey | che attraverso un oblò |
ve que vuelan unos vencejos! | vede che volano dei rondoni! |
Y no es que sea un experto, el soldadito, | E non è che ci capisca poi tanto, il soldatino, |
pero, que vuelen los vencejos, | però, che volino dei rondoni |
querrá decir que la tierra está cerca. | vorrà pur dire che la terra è vicina. |
Y tan cerca debe de estar que baja el capitán | E dev'essere così vicina che scende il capitano |
e intenta no parecer nervioso | e cerca di non sembrare nervoso |
mientras termina la instrucción: | mentre finisce di dare gli ordini: |
“Concentraos, soldaditos, sed prudentes | "Concentratevi, soldatini, siate prudenti |
y agarraos a la vida | e aggrappatevi alla vita |
con las uñas y los dientes”. | con le unghie e con i denti". |
Ya en cubierta, los hombres rezan. | In coperta, già gli uomini pregano. |
Ya en cubierta, los hombres rezan. | In coperta, già gli uomini pregano. |
Y suelta un amén poco convencido, el soldadito, | E pronuncia un amen poco convinto, il soldatino, |
y acaricia su fusil, | e accarezza il suo fucile |
intentando no pensar en nada. | cercando di non pensare a niente. |
Desde proa van creciendo las colinas, | Da prua si fanno sempre più grandi le colline, |
“soldadito, valor, valor, | "soldatino, valore, valore, |
que depende de gente como tú la suerte del mundo”. | che dipende da gente come te la sorte del mondo". |
Pero “si una bala enemiga cruza el viento | Ma "se una pallottola nemica attraversa il vento |
y me traspasa el cerebro”, | e mi trapassa il cervello" |
se plantea el soldadito, | si dice il soldatino, |
“las olas me arrastrarán | "le onde mi trascineranno |
y mil peces de colores | e mille pesci colorati |
lucharán para devorar mi carne”. | lotteranno per divorare la mia carne". |
Y es cuando piensa “yo me escondo; | Ed è allora che pensa "io mi nascondo; |
cuando no miren, yo me escondo”. | quando non guardano, mi nascondo". |
Pero siempre miran, y el barco está parando, | Però guardano sempre, e la nave si sta fermando, |
las compuertas se han abierto | le chiuse si sono aperte |
y, en un segundo, se inunda el mar | e, in un secondo, s'inonda il mare |
de soldados disparando al infinito | di soldati che sparano all'infinito |
con un soldadito en medio, | con un soldatino nel mezzo, |
que carga mientras insulta al enemigo. | che carica mentre insulta il nemico. |
Y entre bomba y bomba todo le va bastante bien | E tra una bomba e l'altra tutto gli va abbastanza bene, |
hasta que una cae justo al lado. | finché una gli cade proprio accanto. |
Primero se dice “suerte, de qué te ha ido…”, | Per prima cosa si dice "meno male, t'è andata di nulla...", |
pero después siente en la espalda un dolor extraño | ma poi sente alla schiena un dolore strano |
y al tocársela le queda todo el brazo manchado de sangre. | e quando la tocca il braccio gli rimane tutto macchiato di sangue. |
Gira la cabeza a ambos lados. | Gira la testa da una parte all'altra |
Se sienta en la arena y descansa. | Siede nella sabbia a riposarsi. |
Y mientras llega el maldito médico, el soldadito | E mentre arriva il cavolo di medico, il soldatino, |
se tranquiliza repitiendo | si tranquillizza ripetendo |
qué hará, a dónde irá, si sobrevive: | quel che farà, dove andrà, se sopravvive: |
“Iré a mi madre bien vestido | "Andrò da mia madre vestito bene, |
y, antes que nada, tendré que decirle | e, prima di tutto, dovrò dirle |
que me perdone por tratarla siempre así; | che mi perdoni per trattarla sempre così; |
iré a Margarita a hacerle un hijo | andrò dalla Margherita a farle un figlio |
para, tan solo verle, intuir | per, soltanto al vederla, intuire |
que le quiero más de lo que me quiero a mi”. | che l'amo più che me stesso". |