Tα στρατιωτάκια
Tania Tsanaklidou / Τάνια Τσανακλίδου
Loading...
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TΑ ΣΤΡΑΤΙΩΤΆΚΙΑ | SOLDATINI |
| |
Ένα μπλε στρατιωτάκι | C'è un soldatino blu |
έχει μόνο ένα χεράκι | che ci ha solo una manina |
κι ένα άλλο είναι πάλι | mentre invece ad un altro |
με κομμένο το κεφάλι. | gli han mozzato la testina |
| |
Κι ένα τρίτο δίπλα κλαίει | Ed un altro ancora piange |
με ψιλή φωνή και λέει | a dirotto e forte e dice |
πως τους είπαν όλοι ψέμα | che gli han tutti mentito |
όταν τα 'κλεισαν στο δέμα. | quando l'han chiuso nel sacco. |
| |
Ζήση όμορφη τους τάξαν | Gli han promesso bella vita |
μα στο χώμα τα πετάξαν | però li han buttati via, |
και σε δυο γραμμές τα βάλαν | e in due file li hanno messi, |
το 'ναν ναύτη πλάι στ' άλλα. | un Marine accanto all'altro. |
| |
Για ακούστε στρατιωτάκια | Beh, sentite, soldatini, |
τι σας φταίνε τα παιδάκια | ma che colpa hanno i bambini |
αν εσείς στολή φοράτε | se indossate una divisa |
και ντουφέκια κουβαλάτε; | e i fucili voi portate? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.