Lingua   

Δικτατορία

Tertseto / Τερτσέτο
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
ΔΙΚΤΑΤΟΡΊΑDITTATURA
  
Απ' τη δικτατορία του προφανούςDalla dittatura dell'evidenza
ως τη δικτατορία του αφανούςe anche da quella dell'occulto
περάσανε τριάντα χρόνιαson passati trent'anni
Απρίλης του εξήντα επτάAprile del sessantasette
και τα παντζούρια της κλειστάha le persiane chiuse
έχει η Ελλάδαla Grecia
  
Απρίλης του ενενήντα εφτάAprile del sessantasette
τι κι αν παντζούρια ανοιχτάanche con le persiane aperte
κανένας έξω δεν κοιτάειnessuno guarda fuori
μέσα απ' την τηλεόρασηe anche nella televisione
ο Έλλην προχωράειl'Elleno progredisce
  
Και χάι Χίτλερ και τιβίHeil Hitler e heil tivvù,
πατρίδα τζάμι μου είσαι εσύla mia patria, la mia finestra sei tu
ό,τι μου πεις εσύqualsiasi cosa che mi dici tu,
και μόνο εσύ θα κάνωe solo tu, io la farò
είμαι μονάχος, μόνος μουsono un solitario e sto da solo
θέλω μαζί σου να πεθάνωvoglio morire assieme a te
  
Και χάι Χίτλερ και τιβίHeil Hitler e heil tivvù,
κάνε στο τζάμι μια πληγήnella finestra fai una ferita,
βάλε το χέρι σου και βγάλ' τουςinfilaci una mano e lèvaci di mezzo
τους μεγιστάνες τους παράνομουςi pezzi grossi, i fuorilegge
και γδάρτουςe gli sfruttatori. *
NOTA alla traduzione

(*) Nel testo originale, γδάρτους. Il problema è che l'accento sembra messo in un posto strano: si dice infatti normalmente γδαρτός (accusativo plurale: γδαρτούς), propriamente l'aggettivo verbale di γδέρνω "scortico, spello". Gli γδάρτους dovrebbero essere gli "spellati", gli "scorticati", vale a dire i poveri. Si tratterà di una licenza poetica oppure il termine con l'accento spostato vorrà dire qualche altra cosa? Lo ignoro. Esiste altresì γδάρτης "scuoiatore, scorticatore", ma all'accusativo plurale fa γδάρτες (o γδαρτάδες in iperdemotico malliaròs). Boh.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org