Xileko langileria
ErrobiVersione italiana di Lorenzo Masetti | |
LA CLASE OBRERA DE CHILE | LA CLASSE OPERAIA CILENA |
Después de ver un sol rojizo parecido a un rayo, la clase obrera de Chile de nuevo entra en la negra noche. | Dopo aver visto un sole rossiccio simile ad un raggio, la classe operaia cilena di nuovo entra nella nera notte. |
Las frentes de los obreros han sido humilladas, sus miradas se han aguzado, los corazones endurecido y el pájaro que tenían en la mano ha echado a volar | Le fronti degli operai sono state umiliate i loro sguardi si sono affilati i cuori induriti e l'uccellino che tenevano in mano è volato via. |
Sien embargo, durante algún tiempo han pensado sí, han pensado que ese sol rojizo se volverá más rojo y que, como es de justicia, harán una sociedad sin clases sociales. | Anche se, per qualche tempo hanno pensato sì, hanno davvero pensato che quel sole rossiccio si sarebbe fatto più rosso e che, com'è giusto, avrebbero costruito una società senza classi sociali. |
Pero no… | Ma no... |
Los malditos gerifaltes no han aceptado nada parecido y por cuidar sus intereses enseguida toman la decisión de que ¡era necesario destruir a los cabecillas de la revolución! | I magnati maledetti non potevano accettare niente di simile e per salvaguardare i loro interessi hanno immediatamente preso la decisione che era necessario annientare i sobillatori della rivoluzione! |
Para llevar a cabo su inmenso trabajo todos tenían en sus manos dinero y armas, armas y dinero, la ayuda de Norteamérica, por no mencionar a la Iglesia… | Per portare a termine questo gran lavoro avevano in mano tutti denaro e armi, armi e denaro, l'aiuto del Nordamerica, per tacere della Chiesa. |
El pueblo, en cambio, pobre pueblo para cuidar de sí para responder al fascismo no tenía casi nada más que sus manos vacías… | Il popolo, invece, povero popolo per difendersi per resistere al fascismo non aveva quasi nulla altro che le mani vuote... |
Y han cortado esas manos vacías para apoderarse de las riendas del gobierno y para, después de hacerlo, hacer las más asombrosas barbaries: matar a los políticos matar a los sindicalistas matar a los poetas y a los cantantes. | E han tagliato quelle mani vuote per prendere in mano le redini del governo e per commettere dopo le più meravigliose barbarie: ammazzare i politici ammazzare i sindacalisti ammazzare i poeti ed i cantanti. |
Y el premio a los que han sobrevivido, destierro o encarcelamiento, la miseria diaria. | E il premio per chi è sopravvissuto: esilio o galera, la miseria quotidiana. |
Posteriormente, la clase obrera de Chile siente dolor y sabe que no va a ver ninguna estrella en el cielo porque la libertad no va a caerle del cielo pero sí, peleando mucho en esta tierra la justicia vencerá algún día. | E per questo la classe operaia cilena è addolorata e sa che non vedrà nessuna stella nel cielo perché la libertà non cadrà dal cielo ma solo lottando senza tregua su questa terra la giustizia un giorno vincerà. |
Vencerá algún día. | Vincerà un giorno. |
La clase obrera de Chile ha caído a tierra y la clase obrera del País Vasco ha comenzado a ponerse de pie, cuánto se parecen. | La classe operaia cilena è caduta a terra e la classe operaia basca ha cominciato ad alzarsi in piedi quanto si somigliano. |