Lingua   

Vautres que siatz assemblats

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale5. VOIALTRI CHE VI SIETE RADUNATI
VAUTRES QUE SIATZ ASSEMBLATS

VAUTRE QUE SIAS ASSEMBLA
1. La versione degli Henno de Rose
1. Henno de Rose's version
1. La version de Henno de Rose
1. Henno de Rosen versio

Henno de Rose, Noël en Provence / Provençal Christmas / Natale in Provenza, 1998


{{video https://www.youtube.com/watch?v=WIcv132XbTA}}


Vautres que sias assembla
Au doundoun de la campano
Poudès ben viéure en soulas
Mentre que l’infèr s’afano.
Sian vengut a sauvamen,
Canten dounc jouiousamen.

L’enfant que n’èro proumés
Vèn a tous sauva la vido :
Es na au bout de nòu mes
D’uno Vierge tan poulido
Quel la planeto dóu jour
D’elo emprunto sa lusour.

Ansin nous l’avien canta
Li proufèto de soun paire ;
Un ange, d’autre coustat,
Descènd, e non i’a pas gaire
Pèr dire : Ave Maria,
Ave plena gratia.

Per tout caire e cantoun
Noun si vèi que faire fèsto,
Lis un brandon lo mentoun,
Lis autre clinon la tèsto,
Quand noun podon plus veilha,
Noun fan rèn que badailha.

N'i’a qu'Herodes lo marau
Que li fague tristo mino,
Per li far faire lo sau
De per tout coustat lo mino,
Mai countro lo dióu viven
Soun pouder noun vaudra ren.
VOIALTRI CHE VI SIETE RADUNATI

Voialtri, che vi siete radunati
Ai rintocchi della campana
Potete ben vivere consolati
Mentre l’inferno si affanna.
Siamo arrivati alla salvezza,
Cantiamo dunque gioiosamente. [1]

Il bambino promessoci
Viene a salvar a tutti la vita.
E’ nato in capo a mesi
Da una vergine tanto bella
Che la stella del giorno
Da lei assume la sua luce.

Così ce lo avevan cantato
I profeti di suo padre.
Un angelo, da un altro lato
È disceso non molto fa
Per dire: “Ave Maria,
Ave plena gratia.”

Per ogni angolo e cantone
Non si vede che fare festa,
Gli uni scuotono il mento,
Gli altri chinano il capo.
Quando non possono più vegliare
Non fanno altro che sbadigliare.

Solo Erode, quel farabutto,
Per lui prova disgusto,
Per fargli fare il salto [2]
Lo tormenta da ogni parte,
Ma contro il dio vivente
Il suo potere non varrà a niente.

Ché, per meglio giocare il suo tiro,
Fa mangiare bene i Re Magi
E li prega che, al loro ritorno
Ripassino dalle sue terre.
Ma loro sentono bene che odore ha, [3]
Lui non ne vedrà l'ombra.
[1] Una variante comune sembra essere segurament = "con sicurezza, con fiducia".

[2] Vale a dire: per ucciderlo, per fargli fare "il salto nella morte" (un diffuso τόπος medievale: nella morte "si salta" come in un oscuro pozzo, in un abisso).

[3] Lett. "sentono il suo fumo", ovvero il profumo. Cioè, capiscono con chi hanno a che fare veramente. Altro τόπος assai diffuso: dall' "odore" che emana una persona si comprende la sua natura, in questo caso -ovviamente- diabolica.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org