Language   

Bêtise de la guerre

Victor Hugo
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese dal Requiem For Peace ‎di Larry Nickel.‎
BÊTISE DE LA GUERRETHE STUPIDITY OF WAR
Ouvrière sans yeux, Pénélope imbécile,
Berceuse du chaos où le néant oscille,
Guerre, ô guerre occupée au choc des escadrons,
Toute pleine du bruit furieux des clairons,
O buveuse de sang, qui, farouche, flétrie,
Hideuse, entraîne l'homme en cette ivrognerie,
Nuée où le destin se déforme, où Dieu fuit,
Où flotte une clarté plus noire que la nuit,
Folle immense, de vent et de foudres armée,
A quoi sers-tu, géante, à quoi sers-tu, fumée,
Si tes écroulements reconstruisent le mal,
Si pour le bestial tu chasses l'animal,
Si tu ne sais, dans l'ombre où ton hasard se vautre,
Défaire un empereur que pour en faire un autre ?
Servant without eyes, childish Penelope,
Cradle where newborn Chaos rocks,
War, oh war,
who busies herself with the clash of troops,
Filled with the furious blasts of trumpets,
Oh drinker of blood, who - fierce, shriveled,
hideous -drags man along in her drunkenness;
(Hidden where fate is disfigured, where God flees
Or where reasoning hovers, darker than the night)
Gigantic folly, armed with wind and lightning,
What use are you, Monster? What use are you, Smoky One?
What if your destruction reconstructs evil,
What if in your blood lust, you seek the animal in us all
What if you don't know, within the shadows
where your opportunity grovels,
How to bring down an emperor
without creating another?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org