Language   

兵车行

Dù Fǔ / 杜 甫
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Giovanni Gallo

THE CHARIOTS GO FORTH TO WAR

Chariots rumble and roll: horses whinny and neigh.
footmen at their girdle bows and arrows display.
Fathers, mothers, wives, and children by them go--
‎'Tis not the choking dust alone that strangles what they say!
Their clothes they clutch; their feet they stamp; their crush blocks up the way.
The sounds of weeping mount above the clouds that gloom the day.‎
‎ ‎
The passers-by inquire of them, "But whither do you go?"
They only say: "We're mustering--do not disturb us so."
These fifteen years and upwards, the Northern Pass defend;
And still at forty years of age their service does not end.
All young they left their villages--just registered were they--
The war they quitted sees again the same men worn and gray.
And all along the boundary their blood has made a sea.
But never till the World is his, will Wu Huang happy be!‎
‎ ‎
Have you not heard--in Shantung there two hundred districts lie.
All overgrown with briar and weed and wasted utterly?
The stouter women swing and hoe and guide the stubborn plough,
The fields have lost their boundaries--the corn grows wildly now.
And routed bands with hunger grim come down in disarray
To rob and rend and outrage them, and treat them as a prey.‎
‎ ‎
Although the leaders question them, the soldiers' plaints resound.
And winter has not stopped the war upon the western bound.
And war needs funds; the Magistrates for taxes press each day.
The land tax and the duties--Ah! how shall these be found?‎
‎ ‎
In times like this stout sons to bear is sorrow and dismay.
Far better girls--to marry, to a home not far away.
But sons!--are buried in the grass!--yon Tsaidam's waste survey!
The bones of those who fell before are bleaching on the plain.
Their spirits weep our ghosts to hear lamenting all their pain.
Beneath the gloomy sky there runs a wailing in the rain.‎
IL CANTO DEI CARRI DA GUERRA

Rombano le ruote dei carri, nitriscono i cavalli,
gli uomini si mettono in fila, ciascuno con arco e faretra.

Ah! Le madri, le mogli, i figli accorrono a salutarli.
Tanta è la polvere sul ponte che non si vede più il sole.
Li trattengono per le maniche, cercano di fermarli, piangono.

I passanti curiosi interrogano gli uomini in marcia,
ma questi sanno solo rispondere: "Ci mandano lontano, lontano".

A quindici anni sono già spediti al nord a difendere le frontiere,
a quaranta sono ancora trattenuti nelle colonie militari dell'ovest.

Al momento di partire il capovillaggio li ha aiutati
ad avvolgersi il turbante intorno alla testa.

Avanti, indietro, le teste sono ormai canute
ed essi sono ancora là, di guardia ai confini,
in quelle guarnigioni di frontiera dove il sangue scorre a fiumi.

Il nostro bellicoso imperatore ama le conquiste
e non intende fermarsi.

Non hai sentito?

Ad est delle montagne, nella terra degli Han, ci sono duecento distretti,
ma in innumerevoli villaggi crescono ormai solo rovi e piante selvatiche.
Anche se donne coraggiose hanno preso in mano le zappe e gli aratri,
non spunta più grano nei campi, né ad oriente, né ad occidente.

Ancora una volta i soldati dei Qin affrontano aspre, atroci battaglie.
Li comandano come se fossero bestie senz'anima.
Potrebbero chiederne ragione ai loro capi,
ma oseranno mai i poveri soldati lamentarsi della loro sorte?

Ed ora, ad esempio, in pieno inverno, invece di lasciarli riposare,
li spediscono in gran fretta ad ovest dei valichi.

Le autorità locali fanno a gara nell'imporci gabelle.
Da dove tireremo fuori i soldi per pagare imposte e tasse?

Abbiamo imparato che è davvero una disgrazia avere un figlio maschio
e che, invece, puoi considerarti fortunato se ti nasce una femmina.
Almeno, una femmina riuscirai ancora a maritarla in casa del vicino,
mentre un maschio lo seppelliranno tra gli sterpi.

In riva al Lago Azzurro, nessuno più raccoglie le bianche ossa.
I nuovi fantasmi si lamentano del loro amaro destino, i vecchi piangono.
Nel cielo nuvoloso, umido di pioggia, si odono flebili gemiti. ‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org