Lingua   

兵车行

Dù Fǔ / 杜 甫
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleAltra traduzione inglese da Chinese Poems.‎
兵车行SONG OF THE WAGONS (or BALLAD OF THE ARMY CARTS)
  
车辚辚The wagons rumble and roll,
马萧萧The horses whinny and neigh,
行人弓箭各在腰The conscripts each have bows and arrows at their waists.
耶娘妻子走相送Their parents, wives and children run to see them off,
尘埃不见咸阳桥So much dust's stirred up, it hides the Xianyang bridge.
牵衣顿足阑道哭They pull clothes, stamp their feet and, weeping, bar the way,
哭声直上干云霄The weeping voices rise straight up and strike the clouds.
道傍过者问行人A passer-by at the roadside asks a conscript why,
行人但云点行频The conscript answers only that drafting happens often.
或从十五北防河"At fifteen, many were sent north to guard the river,
便至四十西营田Even at forty, they had to till fields in the west.
去时里正与裹头When we went away, the elders bound our heads,
归来头白还戍边Returning with heads white, we're sent back off to the frontier.
边亭流血成海水At the border posts, shed blood becomes a sea,
武皇开边意未已The martial emperor's dream of expansion has no end.
君不闻汉家山东二百州Have you not seen the two hundred districts east of the mountains,
千村万落生荆杞Where thorns and brambles grow in countless villages and hamlets?
纵有健妇把锄犁Although there are strong women to grasp the hoe and the plough,
禾生陇亩无东西They grow some crops, but there's no order in the fields.
况复秦兵耐苦战What's more, we soldiers of Qin withstand the bitterest fighting,
被驱不异犬与鸡We're always driven onwards just like dogs and chickens.
长者虽有问Although an elder can ask me this,
役夫敢申恨How can a soldier dare to complain?
且如今年冬Even in this winter time,
未休关西卒Soldiers from west of the pass keep moving.
县官急索租The magistrate is eager for taxes,
租税从何出But how can we afford to pay?
信知生男恶We know now having boys is bad,
反是生女好While having girls is for the best;
生女犹得嫁比邻Our girls can still be married to the neighbours,
生男埋没随百草Our sons are merely buried amid the grass.
君不见青海头Have you not seen on the border of Qinghai,
古来白骨无人收The ancient bleached bones no man's gathered in?
新鬼烦冤旧鬼哭The new ghosts are angered by injustice, the old ghosts weep,
天阴雨湿声啾啾Moistening rain falls from dark heaven on the voices' screeching."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org