| Traduzione inglese da Chinese Poems. |
兵车行 | SONG OF THE WAGONS (or BALLAD OF THE ARMY CARTS) |
| |
车辚辚 | Wagons rumble rumble |
马萧萧 | Hhorses whinny whinny |
行人弓箭各在腰 | Foot person bow arrow each at waist |
耶娘妻子走相送 | Father mother wife children go mutual see off |
尘埃不见咸阳桥 | Dust dust not see Xianyang bridge |
牵衣顿足阑道哭 | Pull clothes stamp foot bar way weep |
哭声直上干云霄 | Weep sound directly up strike clouds clouds |
道傍过者问行人 | Road side passerby ask foot person |
行人但云点行频 | Foot person only say mark down often |
或从十五北防河 | Some from ten five north guard river |
便至四十西营田 | Even until four ten west army fields |
去时里正与裹头 | Leave time village chief give bind head |
归来头白还戍边 | Return come head white go back garrison border |
边亭流血成海水 | Border post shed blood become sea water |
武皇开边意未已 | Warlike emperor expand border idea no end |
君不闻汉家山东二百州 | Gentleman not see Han homes hill east two hundred districts |
千村万落生荆杞 | 1000 villages 10000 hamlets grow thorns trees |
纵有健妇把锄犁 | Though be strong women hold hoe plough |
禾生陇亩无东西 | Seed grow dyked field not order |
况复秦兵耐苦战 | Besides again Qin soldier withstand bitter fighting |
被驱不异犬与鸡 | Be driven not different dogs and chickens |
长者虽有问 | Venerable elder though be ask |
役夫敢申恨 | Battle person dare state bitterness |
且如今年冬 | Even like this year winter |
未休关西卒 | Not stop pass west soldier |
县官急索租 | District official urgent demand tax |
租税从何出 | Tax tax way how pay |
信知生男恶 | True know produce males bad |
反是生女好 | Contrast be produce females good |
生女犹得嫁比邻 | Produce female still get married neighbour |
生男埋没随百草 | Produce male bury follow hundred grass |
君不见青海头 | Gentleman not see Qinghai edge |
古来白骨无人收 | Past come white skeleton no person gather |
新鬼烦冤旧鬼哭 | New ghost vexed injustice old ghosts weep |
天阴雨湿声啾啾 | Heaven dark rain wet sound screech screech |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.