Language   

Buna

Primo Levi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA BUNA [28 décembre 1945] – Marco Valdo...
BUNALA BUNA
  
Piedi piegati e terra maledettaPieds pliés et terre maudite
Lunga schiera nei grigi mattini.Longue file dans les matins gris
Fuma la Buna dai mille camini,La Buna fume de ses mille cheminées
Un giorno come ogni giorno ci aspetta.Un jour comme chaque jour nous attend.
Terribili nell'alba le sirene:Les sirènes de l'aube sont terribles:
"Voi moltitudine dai visi spenti,« Vous, multitudes de visages éteints,
Sull'orrore monotono del fangoSur l'horreur monotone de la boue
È nato un altro giorno di dolore"Est né un autre jour de douleur. »
  
Compagno stanco ti vedo nel cuore,Camarade fatigué, je vois dans ton cœur,
Ti leggo gli occhi compagno dolente.Je lis dans tes yeux, camarade de souffrance.
Hai dentro il petto freddo fame nienteJ'ai froid dans la poitrine et faim de rien.
Hai rotto dentro l'ultimo valore.J'ai brisé en dedans l'ultime valeur.
Compagno grigio fosti un uomo forte,Camarade gris, tu fus un homme fort,
Una donna ti camminava al fianco.Une femme marchait à ton côté.
Compagno vuoto che non hai più nome,Camarade vide qui n'a plus de nom,
Uomo deserto che non hai più pianto,Homme désert qui n'a plus de pleurs,
Così povero che non hai più male,Si pauvre que tu n'as plus mal,
Così stanco che non hai più spavento,Si fatigué que tu n'a plus peur,
Uomo spento che fosti un uomo forte:Homme éteint qui fut un homme fort ;
Se ancora ci trovassimo davantiSi nous nous trouvions encore face à face,
Lassù nel dolce mondo sotto il sole,Là-bas dans le doux monde sous les soleils,
Con quale viso ci staremmo a fronte?Avec quel visage, nous regarderions-nous ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org