| Version française – BLUES DES RÉFUGIÉS – Marco Valdo M.I.– 2015
d'... |
BLUES DEI RIFUGIATI | BLUES DES RÉFUGIÉS |
| |
Poniamo che in questa città vi siano dieci milioni di anime, | Mettons qu'il y ait dix millions d'habitants, dans cette ville-ci; |
V’è chi abita in palazzi, v’è chi abita in tuguri: | Certains habitent des maisons, d'autres habitent des taudis. |
Ma per noi non c’è posto, mia cara, ma per noi non c’è posto. | Mais pour nous, il n'y a pas de place, ma chère, mais pour nous, il n'y pas de place ici. |
| |
Avevamo una volta un paese e lo trovavamo bello, | Autrefois, nous avions un pays et on y était bien, dans celui-là. |
Tu guarda nell’atlante e lì lo troverai: | Regarde dans l'atlas et tu le trouveras. |
Non ci possiamo più andare, mia cara, non ci possiamo più andare. | Maintenant, on ne peut plus y aller, ma chère, on ne peut plus y aller, là-bas. |
| |
Nel cimitero del villaggio si leva un vecchio tasso, | Un vieil if se dresse dans le cimetière du village. |
A ogni primavera s’ingemma di nuovo: | À chaque printemps, il bourgeonne. |
I vecchi passaporti non possono farlo, mia cara, i vecchi passaporti non possono farlo. | Les vieux passeports ne peuvent pas le faire, ma chère, les vieux passeports ne peuvent pas le faire. |
| |
Il console batté il pugno sul tavolo e disse: | Le consul tape du poing sur la table et dit, en hurlant : |
“Se non avete un passaporto voi siete ufficialmente morti”: | « Si vous n'avez pas de passeport, vous êtes officiellement morts » : officiellement ! |
Ma noi siamo ancora vivi, mia cara, ma noi siamo ancora vivi. | Mais nous sommes encore vivants, ma chère, mais nous sommes encore vivants. |
| |
Mi presentai a un comitato: m’offrirono una sedia; | Je me présentai à un comité : ils m'écoutèrent : poliment. |
Cortesemente m’invitarono a ritornare l’anno venturo: | Ils m'invitèrent à revenir l'an prochain : aimablement. |
Ma oggi dove andremo, mia cara, ma oggi dove andremo? | Mais aujourd'hui où irons-nous, ma chère, mais où irons-nous en attendant ? |
| |
Capitati a un pubblico comizio, il presidente s’alzò in piedi e disse: | Au meeting public, un orateur debout déclara : |
“Se li lasciamo entrare, ci ruberanno il pane quotidiano”: | « Si nous les laissons entrer, ils voleront notre pain », ceux-là. |
Parlava di te e di me, mia cara, parlava di te e di me. | Il parlait de toi et de moi, ma chère, il parlait de toi et de moi. |
| |
Mi parve di udire il tuono rombare nel cielo; | Il me sembla entendre le tonnerre qui dans le ciel grondait. |
Era Hitler su tutta l’Europa, e diceva: “Devono morire”; | Hitler dominait toute l'Europe, « Ils doivent mourir » qu'il disait. |
Ahimè, pensava a noi, mia cara, ahimè, pensava a noi. | Hélas, c'est à nous qu'il pensait, ma chère, à nous qu'il pensait. |
| |
Vidi un barbone, e aveva il giubbino assicurato con un fermaglio, | J'ai vu un caniche avec manteau blanc. |
Vidi aprire una porta e un gatto entrarvi dentro: | J'ai vu s'ouvrir une porte et un chat entrer au dedans. |
Ma non erano ebrei tedeschi, mia cara, ma non erano ebrei tedeschi. | Mais ils n'étaient pas Juifs allemands, ma chère, mais ils n'étaient pas Juifs allemands. |
| |
Scesi al porto e mi fermai sulla banchina, | Descendu sur le port, je m'arrêtai sur le quai. |
Vidi i pesci nuotare in libertà: | Je vis les poissons nager en liberté |
A soli tre metri di distanza, mia cara, a soli tre metri di distanza. | À seulement trois mètres du bord, ma chère, à seulement trois mètres du quai. |
| |
Attraversai un bosco, vidi gli uccelli tra gli alberi, | Je traversai un bois, je vis les oiseaux dans les arbres, |
Non sapevano di politica e cantavano a gola spiegata: | Ils ignoraient la politique et chantaient à tue-tête. |
Non erano la razza umana, mia cara, non erano la razza umana. | Ils n'étaient pas de la race humaine, ma chère, pas de la race humaine. |
| |
Vidi in sogno un palazzo di mille piani, | Je vis en rêve un immeuble de mille étages, |
Mille finestre e mille porte; | Mille fenêtres et mille portes ; |
Non una di esse era nostra, mia cara, non una di esse era nostra. | Pas une n'était la nôtre, ma chère, pas une n'était la nôtre. |
| |
Mi trovai in una vasta pianura sotto il cader della neve; | J'étais dans une plaine immense, il neigeait. |
Diecimila soldati marciavano su e giù: | Dix mille soldats s'avançaient. |
Cercavano te e me, mia cara, cercavano te e me. | Ils nous cherchaient, toi et moi, ma chère, ils nous cherchaient. |