The Shield of Achilles
W.H. AudenOriginal | Traduzione italiana di Gueulecassée su Bread-and-butter-fly |
THE SHIELD OF ACHILLES | LO SCUDO DI ACHILLE |
She looked over his shoulder For vines and olive trees, Marble well-governed cities And ships upon untamed seas, But there on the shining metal His hands had put instead An artificial wilderness And a sky like lead. | Lei cercò, dietro le spalle di lui, i vigneti e gli alberi di ulivo, città di marmo bene amministrate, e navi sopra il mai domato mare. Ma lì, sopra il metallo scintillante, le mani avevano sistemato una distesa desolata, innaturale, e il cielo aveva il colore del piombo. |
A plain without a feature, bare and brown, No blade of grass, no sign of neighborhood, Nothing to eat and nowhere to sit down, Yet, congregated on its blankness, stood An unintelligible multitude, A million eyes, a million boots in line, Without expression, waiting for a sign. | Una spianata anonima, spoglia e scura, senza un filo d’erba, e nulla lì vicino, non c’era da mangiare, né un posto dove stare seduti. Ma radunata già nel suo vacuo aspetto stava una moltitudine difficile a distinguersi, un milione di occhi e di stivali in fila senza espressione in faccia, in attesa di un segno. |
Out of the air a voice without a face Proved by statistics that some cause was just In tones as dry and level as the place: No one was cheered and nothing was discussed; Column by column in a cloud of dust They marched away enduring a belief Whose logic brought them, somewhere else, to grief. | Una voce al megafono dimostrò – senza volto, statistiche alla mano, con toni secchi e piatti come il luogo – che alcune cause erano giuste. Non ci furono applausi, nulla venne discusso; colonna su colonna marciaron nella polvere portando stretta in cuore la loro convinzione la cui logica, altrove, li portò alla rovina. |
She looked over his shoulder For ritual pieties, White flower-garlanded heifers, Libation and sacrifice, But there on the shining metal Where the altar should have been, She saw by his flickering forge-light Quite another scene. | Lei cercò, dietro le spalle di lui, le devozioni rituali, i fiori bianchi delle giovenche inghirlandate, le offerte e i sacrifici per gli dei. Ma lì, sopra il metallo scintillante, dove doveva esserci un altare vide nel luccicar della fucina una scena del tutto differente. |
Barbed wire enclosed an arbitrary spot Where bored officials lounged (one cracked a joke) And sentries sweated for the day was hot: A crowd of ordinary decent folk Watched from without and neither moved nor spoke As three pale figures were led forth and bound To three posts driven upright in the ground. | Una zona era chiusa con del filo spinato; lì ufficiali poltrivano annoiati (qualcuno raccontava storielle) e le guardie sudavano nel giorno caldo. In massa, gente umile e comune, stava fuori a guardare, immobile e muta. E tre figure pallide, erano spinte intanto, legate, verso pali piantati nel terreno. |
The mass and majesty of this world, all That carries weight and always weighs the same Lay in the hands of others; they were small And could not hope for help and no help came: What their foes like to do was done, their shame Was all the worst could wish; they lost their pride And died as men before their bodies died. | Tutto quanto al mondo ha misura o qualità, ciò che sopporta un peso, e pesa sempre uguale stava in mano altrui; e loro, miseri, non potevano sperare aiuto, né aiuto venne. I nemici fecero quel che vollero, e quanto di peggio poteva esserci fu: la vergogna; persero l’orgoglio e morirono, nel loro essere uomini, prima dei loro corpi. |
She looked over his shoulder For athletes at their games, Men and women in a dance Moving their sweet limbs Quick, quick, to music, But there on the shining shield His hands had set no dancing-floor But a weed-choked field. | Lei cercò, dietro le spalle di lui, gli atleti intenti ai loro giochi, danze aggraziate dove uomini e donne muovono le membra a tempo, veloci, veloci... Ma lì, sopra lo scudo scintillante, non c’era posto per piste da ballo le sue due mani avevano disposto un campo soffocato dalle erbacce. |
A ragged urchin, aimless and alone, Loitered about that vacancy; a bird Flew up to safety from his well-aimed stone: That girls are raped, that two boys knife a third, Were axioms to him, who'd never heard Of any world where promises were kept, Or one could weep because another wept. | Un porcospino irsuto bighellonava in quel niente, inutile e solo; un uccello si alzò in volo, sfuggendo alla sua pietra preferita: ragazze violentate, due ragazzi che ne accoltellano un terzo; roba di tutti i giorni per lui, che mai conobbe un mondo di promesse mantenute, o di lacrime piante sul pianto altrui. |
The thin-lipped armorer, Hephaestos, hobbled away, Thetis of the shining breasts Cried out in dismay At what the god had wrought To please her son, the strong Iron-hearted man-slaying Achilles Who would not live long. | L’armaiolo dalle labbra sottili, Efesto, zoppicò via, e la sua angoscia gridò Teti dal petto scintillante di fronte a ciò che il dio aveva forgiato per Achille, suo figlio, l’uccisore di uomini, il forte dal cuore d’acciaio che non avrebbe avuto vita lunga. |