Language   

Mrs. McGrath

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata...
MRS. MCGRATHMRS. McGRATH
“Mrs.McGrath,” the sargeant said,
“Would you like to make a soldier
Out of your son, Ted?
With a scarlet cloak and a fine cocked hat,
Mrs. McGraw wouldn’t you like that?”
« Oh, Mrs. McGrath », disse il sergente,
« Vi garberebbe che vostro figlio Ted diventasse un soldato
con una giubba scarlatta e un gran cappello piumato,
Oh, Mrs McGrath, non vi garberebbe ? »
Mrs.McGrath lived on the seashore
For the space of seven long years or more
‘Till she saw big ship sailing in the bay
“Hallelu, babbelu, I think it’s he!”
Mrs McGrath abitava in riva al mare
e dopo sette lunghi anni e anche di più
vide arrivare una nave nella baia
con sopra suo figlio che tornava da lontano
“Oh, Captain dear, where have you been.
Have you been out sailin’ on the Mediteren’.
Have you any tidings of my son Ted.
Is the poor boy livin’ or is he dead?”
”Oh, caro capitano, dove siete stato,
avete navigato per il Mediterraneo,
avete notizie di mio figlio Ted,
se sia vivo o se sia morto?”
Now up comes Ted without any legs
And in their place there were two wooden pegs
She kissed him a dozen times or two
Saying “Holly molly could it be you?”
Ecco che arriva Ted senza le gambe
e al loro posto due monconi di legno,
lei lo baciò una dozzina di volte o due
e disse, “Mio Dio, Ted, ma sei tu?”
“Now was you drunk or was you blind
When you left your two fine legs behind?
Or was it out walking upon the sea
That tore your legs from the knees away?”
”Ma eri briaco o eri cieco
quando hai perso le tue due belle gambe,
oppure qualcuno che andava per mare
le tue belle gambe t’ha strappato via?”
“No I wasn’t drunk and I wasn’t blind
When I left my two fine legs behind.
For a cannon ball on the fifth of May
Took my two fine legs from the knees away.”
”No, non ero briaco e manco ero cieco
quando ho perso le mie due belle gambe,
è stata una gran cannonata il cinque di maggio
le mie belle gambe a strapparmi via.”
“Now Teddy me boy,” the old widow cried
“Your two fine legs was your mama’s pride
Them stumps of a tree won’t do at all
Why didn’t you run from the big cannon ball?”
”Teddy, ragazzo mio”, urlò la vedova,
“Delle tue belle gambe tua madre andava fiera,
due monconi di legno non servono a nulla,
perché non hai schivato quella gran cannonata?”
“Now against all war, I do profrain
Between Don Juan and the King of Spain
And, by herrons, I’ll make ‘em rue the time
When they swept the legs from a child of mine.”
”Tutte le guerre straniere, lo dico e lo ridico,
vivono sul sangue e sul dolore delle madri.
Vorrei avere mio figlio così com’era
piuttosto che il Re d’America e tutta la sua marina”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org