Mrs. McGrath
Anonymous
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata... |
MRS. MCGRATH | MRS. McGRATH |
“Mrs.McGrath,” the sargeant said, “Would you like to make a soldier Out of your son, Ted? With a scarlet cloak and a fine cocked hat, Mrs. McGraw wouldn’t you like that?” | « Oh, Mrs. McGrath », disse il sergente, « Vi garberebbe che vostro figlio Ted diventasse un soldato con una giubba scarlatta e un gran cappello piumato, Oh, Mrs McGrath, non vi garberebbe ? » |
Mrs.McGrath lived on the seashore For the space of seven long years or more ‘Till she saw big ship sailing in the bay “Hallelu, babbelu, I think it’s he!” | Mrs McGrath abitava in riva al mare e dopo sette lunghi anni e anche di più vide arrivare una nave nella baia con sopra suo figlio che tornava da lontano |
“Oh, Captain dear, where have you been. Have you been out sailin’ on the Mediteren’. Have you any tidings of my son Ted. Is the poor boy livin’ or is he dead?” | ”Oh, caro capitano, dove siete stato, avete navigato per il Mediterraneo, avete notizie di mio figlio Ted, se sia vivo o se sia morto?” |
Now up comes Ted without any legs And in their place there were two wooden pegs She kissed him a dozen times or two Saying “Holly molly could it be you?” | Ecco che arriva Ted senza le gambe e al loro posto due monconi di legno, lei lo baciò una dozzina di volte o due e disse, “Mio Dio, Ted, ma sei tu?” |
“Now was you drunk or was you blind When you left your two fine legs behind? Or was it out walking upon the sea That tore your legs from the knees away?” | ”Ma eri briaco o eri cieco quando hai perso le tue due belle gambe, oppure qualcuno che andava per mare le tue belle gambe t’ha strappato via?” |
“No I wasn’t drunk and I wasn’t blind When I left my two fine legs behind. For a cannon ball on the fifth of May Took my two fine legs from the knees away.” | ”No, non ero briaco e manco ero cieco quando ho perso le mie due belle gambe, è stata una gran cannonata il cinque di maggio le mie belle gambe a strapparmi via.” |
“Now Teddy me boy,” the old widow cried “Your two fine legs was your mama’s pride Them stumps of a tree won’t do at all Why didn’t you run from the big cannon ball?” | ”Teddy, ragazzo mio”, urlò la vedova, “Delle tue belle gambe tua madre andava fiera, due monconi di legno non servono a nulla, perché non hai schivato quella gran cannonata?” |
“Now against all war, I do profrain Between Don Juan and the King of Spain And, by herrons, I’ll make ‘em rue the time When they swept the legs from a child of mine.” | ”Tutte le guerre straniere, lo dico e lo ridico, vivono sul sangue e sul dolore delle madri. Vorrei avere mio figlio così com’era piuttosto che il Re d’America e tutta la sua marina”. |