Language   

Les deux oncles

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola da Brassens en español
I DUE ZII

Uno era zio Martino e l'altro zio Gastone:
uno con Garibaldi, l'altro coi Borbone!
Son morti entrambi in quella guerra fatta allora
io che restai da parte bene vivo ancora

Adesso cari zii son cose sorpassate,
le vostre vedove si sono risposate
delle battaglie di Salemi e di Milazzo
non c'è nessuno più che gliene importi un cazzo

Ora le vostro controversie son placate
le prede fatte in guerra son dilapidate
molti non hanno più ricordo nel cervello
se ad aver vinto è Garibaldi o Franceschiello

I vostri figli, e nipoti e pronipoti,
senza pensare se sia o no da patrioti,
fanno l'amore, riterrebbero imbecille
chieder se il nonno era borbonico o dei Mille

Tu, fido a Garibaldi e tu, fido ai Borbone,
udite questa mia modesta confessione:
Le vostre verità e controverità
sono oramai snobbate all'unanimità

Ed a dispetto di quei grandi anniversari
che si commemorano all'ombra degli ossari
di tutti i martiri e gli eroi di quelle lotte
la gente ormai, mi si perdoni, se ne fotte

Ogni diritto è dalla parte di chi è vivo,
voi siete morti, l'argomento è decisivo
che siate morti da codini o patrioti
siete una coppia in più di bei militi ignoti

E son sicuro che se foste ancora vivi,
pur mantenendo gli ideali rispettivi
sono sicuro zio Martino e zio Gastone
che cantereste pure voi questa canzone

Quello che dice questa bella cantilena
è che morir per un'idea non val la pena
e voi la cantereste in mezzo alle bevute
e brindereste alla reciproca salute

Non c'è una sola idea, miei cari, lo confesso
non una sola che giustifichi un decesso.
Tutti coloro che hanno idee restino vivi
crepino invece quelli che ne sono privi

Prima di metter nel mirino un tuo nemico
guarda se non ti riesce a fartene un amico
e non pensare che sia un atto da codardi
rinviare un colpo di fucile a un po' più tardi

Per fare un bell'assalto con la baionetta
meglio aspettare il giorno dopo, dammi retta
e il solo generale per cui ci si batta
sia il generale dei soldati fatti in latta

Voi che passate oggi al numero dei più
e incontrerete oggi il grande Manitù
incaricatevi di questa commissione
per i defunti zio Martino e zio Gastone

Quando vi troverete assieme a bere il tè
dategli questi due "non ti scordar di me"
e offrite 'sti due fiori colti nel giardino
uno a zio Gastone, l'altro a zio Martino

Poveri zii, ora saranno furibondi
d'essere morti per l'eroe dei due mondi
e avran capito che sono futili quisquiglie
crepare per il regno delle due Sicilie
LOS DOS TÍOS

Erase una vez el tío Martín y el tío Gastón (1)
A uno le gustaban los Tommies y al otro los Teutones,
Los dos murieron, cada uno por sus amigos,
Y yo, que no quería a nadie, ¡bien! Yo vivo aún.

Ahora, queridos tíos, que el tiempo ha pasado
Que vuestra viudas de guerra se han vuelto a casar
Que se le ha sacado brillo, en el cielo de Verdún
A las estrellas empañadas del mariscal Pétain

Ahora que vuestras controversias se han callado
Que hemos compartido las cuerdas de los ahorcados
Ahora que John Bull nos pone mala cara, ahora
Que se acabaron las querellas con los alemanes

Que vuestras hijas y vuestros hijos van, de la mano
A hacer el amor juntos y la Europa del mañana
Que ellos se preocupan de vuestra batallas casi tanto
Como nos preocupábamos de la guerra de los Cien Años

Podemos confesároslo, ahora, queridos tíos
A usted amigo de los Tommies, a usted amigo de los Teutones
Que de vuestras verdades, vuestras contraverdades
Todo el mundo pasa unánimemente

De vuestras depuraciones, vuestras colaboraciones
Vuestras abominaciones y vuestras desolaciones
De vuestros platos de chucrut y de vuestros tés
Todo el mundo pasa unánimemente

A pesar de estos recuerdos que se conmemoran
De las llamas que se reavivan en los monumentos a los muertos
De los vencedores, de los vencidos, de los otros y de vosotros,
Con perdón, todo el mundo pasa unánimemente

La vida, como dice el otro, a retomado todos sus derechos
Ya no dan mucha sombra, vuestras dos cruces
Y, poco a poco, os convertís
Sin el Arco del Triunfo, en soldados desconocidos.

Ahora, estoy seguro, queridos tíos desgraciados,
Usted, el amigo de los Tommies, usted el amigo de los Teutones
Si hubieseis vivido, si estuvieseis aquí
Seríais vosotros los que cantaseis esta canción.
Cantaríais, brindando juntos a vuestra salud
Que es una locura perder la vida por las ideas
Ideas como esas, que vienen y que tras dar
Tres vueltecitas, y hacer tres muertos, luego se van

Que ninguna idea en la tierra es digna de una muerte
Que hay que dejar ese cometido a los que no las tienen
Que tomar, sobre la marcha, al enemigo tal como viene
Es un trabajo inútil, perder el tiempo.

Que en lugar de apuntar hacia un enemigo difuso
Es mejor esperar que se torne en amigo
Es mejor contar hasta diez con el palo en la mano
Es mejor dejar una salva para mañana

Que los únicos generales que se deben seguir a ciegas
Son los generales de los soldaditos de plomo
Así, cantaríais los dos siguiendo
A Mambrú que se fue a la guerra en la infancia

¡Oh vosotros! Que entráis hoy en el cielo
vosotros, los felices bribones que, esta noche, veréis a Dios
cuando encontréis a mis dos tíos allí arriba
dadle de mi parte estos "No me olvidéis".

Estos dos myosotis florecidos en mi jardín
Un pequeño "forget me not" para mi tío Martín
Un pequeño "vergiss mein nicht" para mi tío Gastón
Pobre amigo de los Tommies, pobre amigo de los Teutones
(1) Representan a los dos bandos de la segunda guerra mundial: americanos y alemanes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org