Originale | Version française – SENS DESSOUS – DESSUS – Marco valdo M.I. –... |
SOTTOSOPRA | SENS DESSOUS – DESSUS |
| |
Molto di più della terra sotto i piedi | Beaucoup plus que la terre sous mes pieds, |
qui mi mancano le voci e la città | Ici me manquent les voix et la cité |
e poi mi manchi tu che non ti vedo più | Et puis, tu me manques toi que je ne vois plus |
da quando sono qua | Depuis que je suis ici au-dessus. |
| |
siamo saliti prima che finisse il turno | Nous sommes montés avant la fin de notre service |
sopra il tetto della fabbrica a guardare | Pour voir du toit de l’usine |
se dall'alto si vedesse finalmente | Si d’en haut, on pourrait identifier |
chi ci ha fatto licenziare | Celui qui nous a fait licencier. |
| |
il primo giorno se n'è andato quasi in fretta | À toute allure, le premier jour est passé : |
noi di sopra e gli altri sotto a questionare | Nous dessus, et les autres dessous à se demander |
ma di chi sono quelle facce sopra il tetto | Qui sont ces visages sur le toit |
e che cos'hanno da guardare | Et que peuvent-ils regarder de là. |
| |
poi è arrivata sventolando la volante | Puis la patrouille est arrivée, |
e un bambino ha salutato da un balcone | Un enfant a salué d’un balcon. |
prima che facesse notte si è piazzata | Avant qu’il fasse nuit, la télévision |
la televisione | S’est installée. |
| |
no, non scendo | Non, je ne descends pas |
e non mi tira giù | Et on ne m’aura pas en bas, |
neanche la tivù | Même pas la télé. |
no, non scendo | Non, je ne descends pas |
e vacci pure tu | Et va-z-y toi |
davanti alla tivù | Devant la télé ! |
| |
come passanti quando all'improvviso piove | Comme des passants quand il pleut à l’improviste, |
stipati all'unico riparo di un portone | Entassés sous l’abri d’un porche unique, |
quelli di sotto si schiacciavano davanti | Ceux de dessous s’écrasaient sans façon |
all'occhio della trasmissione | Devant la camera de la transmission. |
| |
-io sopra il tetto ci ho rimasto anche un parente- | Moi sur le toit, je suis resté moi-même ; |
-per me la colpa è la delocalizzazione- | Pour moi, c’est la faute à la délocalisation. |
tutti volevano il microfono per dire qualche cosa | Tous voulaient le micro pour dire |
alla televisione | Quelque chose à la télévision |
| |
e mentre il buio si calava per le strade | Quand l’obscurité tomba dans les rues, |
e sui cancelli e le ringhiere di Torino | Sur les grilles et les barrières de Turin, |
e si era spenta anche la luce del balcone | Même le lampion du balcon s’est éteint |
dove c'era quel bambino | Où cet enfant regarde les nues. |
| |
io per un attimo ho creduto di vederti | Moi pour un instant, j’ai cru te voir |
in mezzo agli altri sotto a solidarizzare | Parmi les autres en dessous, par solidarité. |
però non eri tu e son rimasto su | Ce n’était pas toi et je suis resté dans le noir, |
sul tetto a bivaccare | Sur le toit, seul à bivouaquer. |
| |
no, non scendo | Non, je ne descends pas |
e non mi tira giù | Et on ne m’aura pas en bas, |
neanche la tivù | même pas la télé. |
no, non scendo | Non, je ne descends pas |
e vacci pure tu | Et va-z-y toi |
davanti alla tivù | Devant la télé ! |
| |
sono passati giorni e notti da quel giorno | Des jours et des nuits ont passé depuis ce moment |
e per la strada tutto torna a circolare | Et dans la rue, tout recommence à circuler. |
solo ogni tanto c'è qualcuno che alza gli occhi | Quelqu’un lève les yeux de temps en temps |
e mi guarda guardare | Et me regarde regarder. |
| |
anche i compagni sono andati e li capisco | Les camarades sont partis et je les comprends, |
non era mica così facile restare | Il n’est pas si facile de rester |
se c'è qualcuno che ti aspetta | Quand quelqu’un t’attend, |
se hai qualcuno da potergli raccontare | Si tu as quelqu’un à qui raconter. |
| |
così da solo adesso guardo per mio conto | Ainsi tout seul, je continue mon histoire. |
e non m'importa più di scendere o tornare | Il ne m’importe plus de descendre ou de rentrer, |
e non m'importa più nemmeno di sapere | Il ne m’importe même plus de savoir |
chi mi ha fatto licenziare | Qui m’a licencié. |
| |
passano i giorni tutti uguali e non li conto | Les jours passent tous égaux sans que je les compte ; |
tolgano il fiato a chi li insegue da vicino | Ils étouffent qui les prend pour argent comptant. |
io di per me rimango qui e mi accontento | Moi, je reste ici par ma volonté et je me contente |
di parlare col bambino | De parler avec l’enfant. |