Language   

Sottosopra

Gianmaria Testa
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – SENS DESSOUS – DESSUS – Marco valdo M.I. –...
SOTTOSOPRASENS DESSOUS – DESSUS
  
Molto di più della terra sotto i piediBeaucoup plus que la terre sous mes pieds,
qui mi mancano le voci e la cittàIci me manquent les voix et la cité
e poi mi manchi tu che non ti vedo piùEt puis, tu me manques toi que je ne vois plus
da quando sono quaDepuis que je suis ici au-dessus.
  
siamo saliti prima che finisse il turnoNous sommes montés avant la fin de notre service
sopra il tetto della fabbrica a guardarePour voir du toit de l’usine
se dall'alto si vedesse finalmenteSi d’en haut, on pourrait identifier
chi ci ha fatto licenziareCelui qui nous a fait licencier.
  
il primo giorno se n'è andato quasi in frettaÀ toute allure, le premier jour est passé :
noi di sopra e gli altri sotto a questionareNous dessus, et les autres dessous à se demander
ma di chi sono quelle facce sopra il tettoQui sont ces visages sur le toit
e che cos'hanno da guardareEt que peuvent-ils regarder de là.
  
poi è arrivata sventolando la volantePuis la patrouille est arrivée,
e un bambino ha salutato da un balconeUn enfant a salué d’un balcon.
prima che facesse notte si è piazzataAvant qu’il fasse nuit, la télévision
la televisioneS’est installée.
  
no, non scendoNon, je ne descends pas
e non mi tira giùEt on ne m’aura pas en bas,
neanche la tivùMême pas la télé.
no, non scendoNon, je ne descends pas
e vacci pure tuEt va-z-y toi
davanti alla tivùDevant la télé !
  
come passanti quando all'improvviso pioveComme des passants quand il pleut à l’improviste,
stipati all'unico riparo di un portoneEntassés sous l’abri d’un porche unique,
quelli di sotto si schiacciavano davantiCeux de dessous s’écrasaient sans façon
all'occhio della trasmissioneDevant la camera de la transmission.
  
-io sopra il tetto ci ho rimasto anche un parente-Moi sur le toit, je suis resté moi-même ;
-per me la colpa è la delocalizzazione-Pour moi, c’est la faute à la délocalisation.
tutti volevano il microfono per dire qualche cosaTous voulaient le micro pour dire
alla televisioneQuelque chose à la télévision
  
e mentre il buio si calava per le stradeQuand l’obscurité tomba dans les rues,
e sui cancelli e le ringhiere di TorinoSur les grilles et les barrières de Turin,
e si era spenta anche la luce del balconeMême le lampion du balcon s’est éteint
dove c'era quel bambinoOù cet enfant regarde les nues.
  
io per un attimo ho creduto di vedertiMoi pour un instant, j’ai cru te voir
in mezzo agli altri sotto a solidarizzareParmi les autres en dessous, par solidarité.
però non eri tu e son rimasto suCe n’était pas toi et je suis resté dans le noir,
sul tetto a bivaccareSur le toit, seul à bivouaquer.
  
no, non scendoNon, je ne descends pas
e non mi tira giùEt on ne m’aura pas en bas,
neanche la tivùmême pas la télé.
no, non scendoNon, je ne descends pas
e vacci pure tuEt va-z-y toi
davanti alla tivùDevant la télé !
  
sono passati giorni e notti da quel giornoDes jours et des nuits ont passé depuis ce moment
e per la strada tutto torna a circolareEt dans la rue, tout recommence à circuler.
solo ogni tanto c'è qualcuno che alza gli occhiQuelqu’un lève les yeux de temps en temps
e mi guarda guardareEt me regarde regarder.
  
anche i compagni sono andati e li capiscoLes camarades sont partis et je les comprends,
non era mica così facile restareIl n’est pas si facile de rester
se c'è qualcuno che ti aspettaQuand quelqu’un t’attend,
se hai qualcuno da potergli raccontareSi tu as quelqu’un à qui raconter.
  
così da solo adesso guardo per mio contoAinsi tout seul, je continue mon histoire.
e non m'importa più di scendere o tornareIl ne m’importe plus de descendre ou de rentrer,
e non m'importa più nemmeno di sapereIl ne m’importe même plus de savoir
chi mi ha fatto licenziareQui m’a licencié.
  
passano i giorni tutti uguali e non li contoLes jours passent tous égaux sans que je les compte ;
tolgano il fiato a chi li insegue da vicinoIls étouffent qui les prend pour argent comptant.
io di per me rimango qui e mi accontentoMoi, je reste ici par ma volonté et je me contente
di parlare col bambinoDe parler avec l’enfant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org