Birds Of Death
Diamanda Galás
Loading...
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
BIRDS OF DEATH | UCCELLI DELLA MORTE |
| |
Comes the night | Viene la notte |
comes the cold | viene il freddo |
comes the face | viene il volto |
of the one I love | di colui che amo |
| |
I see the birds | Vedo gli uccelli |
between the rocks | tra le rocce |
the crows that knew your name | i corvi che sapevano il tuo nome |
and came on time | e che sono arrivati in tempo |
| |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
| |
I see your eyes | Vedo i tuoi occhi |
we held your hands | ti tenevamo le mani |
what did you think about | a che cosa pensavi |
until the angels came | finché non vennero gli angeli |
| |
Birds that love you know | Uccelli, amore, che conosci, |
what you know now | che conosci adesso |
could I have stopped them | avrei potuto fermarli |
from holding you down | dal trattenerti giù |
| |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
| |
Friends and lovers | Amici e amanti |
the night draws near | la notte si avvicina |
your eyes don't fool her | i vostri occhi non la ingannano |
who knows your fear | lei che conosce la vostra paura |
| |
Birds of death | Uccelli della morte |
I've seen you all before | vi ho visti tutti prima, |
birds of love cry | uccelli d'amore gridare |
"This is yours no more!" | “Questo non è più tuo!” |
| |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
LIGHTS OUT | LUCI SPENTE |
| |
What is the answer | Qual è la risposta |
to the waste of 10,000 days? | allo spreco di diecimila giorni? |
your soul is now my destination | La tua anima ora è la mia meta |
until the blackbirds come | finché non verranno gli uccelli neri. (*) |
| |
| |
(*) Propriamente i "blackbirds" sono i merli (appellativo assai maschilista, perché la femmina del merlo non è affatto nera). Però, nel contesto particolare di questa cupissima canzone direi che dei merli non ci stanno affatto bene; ho tradotto quindi alla lettera.