Lingua   

Epístola a los transeúntes

Diamanda Galás
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in lingua quechua (runasimi) da questa pagina della...
EPISTLE TO THE TRANSIENTS

I resume my day of a rabbit,
my night of an elephant in repose.

And, to myself, I say:
this is my immensity in the raw, in jugfuls,
this is my graceful weight,
that sought me below to become a bird;
this is my arm that on its own refused to be a wing,
these are my scriptures,
these my alarmed cullions.

A lugubrious island will illuminate me continental,
while the capitol leans on my intimate collapse
and the lance-filled assembly adjourns my parade.

But when I die
from life and not from time,
when my two suitcases become two,
this will be my stomach in which my lamp fit in pieces,
this that head that atoned for the torments of the circle in my steps,
these those worms that my heart counted one by one,
this will be my solidary body
over which the individual soul is watching: this will be
my navel in which I killed my innate lice,
this my thing thing, my dreadful thing.

Meanwhile, convulsively, harshly,
my bit convalesces,
suffering like I suffer the direct language of the lion:
and, because I have existed between two brick potentates,
I too convalesce, smiling at my lips.

Blood runs wild in the thermometer.
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what could have been left in life!

PURIHKUNAMAN KUNAKUY
(Epístola a los Transeúntes nisqa)

Yapa yapamantan p´unchaypi quwi,
tutapitah elefante kayniyta
yuya yuyarini samasqaypi.

Chaymi sapaypi nini: kaymi mana tukukuyniy
tukuy kayniypi, phahcha hina munay llasasqay,
kaytahmi chutawan urayman pisqu kanaypah,
kay marq´ayniytahmi
payllamanta mana uynikunchu raphra kayta,
kaykunan willka qilqakuna
kaymi mancharisqa pukarakuna.

Manchana wat´an tukuyta k´anchariwanqa
capitolio nuqah p´uchu kayniyta saruwahtin,
wach´ikunah puririynin nuqapah tukukuhtin.

Nuqah kay kawsayniy ch´usahyanqa chayqa
tukuypis yuyawashallanqan,
iskay q´ipirinay kahtinqa,
kay wixsaypin k´ananachinay kanqa ñut´ullaña,
kay umay tukuy khunununuy sapatiyahtahmi
muyurihta purikusqayta yuyarinqa,
sunquytahmi, tukuy kuru yupah
huh huhmanta kuruyapunqa,
chhaynan rixurinqa kay wixch`usqa kurkuyqa
nunaypa tiyananqa; puputiypi llahtaypa usan
sipisqayqa chayllapitahmi kanqa,
kay ulluy wikapakuhpis chhaynallatahyá.

Tukuy ima mat´ipahniypis khatatataspan,
mana chanin wañu p´itiypi kashan,
llaki pachapi kani uturunkuh qaparqachawasqanwan;
hinan iskay pirqah mat´iykusqan ñak´arini,
qhaliyarispaqa, nuqa kikiymi simiyta asirichini.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org