Language   

Epístola a los transeúntes

Diamanda Galás
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in lingua quechua (runasimi) da questa pagina della...
EPÍSTOLA A LOS TRANSEÚNTESEPÍSTOLA A LOS TRANSEÚNTES
Reanudo mi día de conejo
mi noche de elefante en descanso.
PURIHKUNAMAN KUNAKUY
(Epístola a los Transeúntes nisqa)
Y, entre mi, digo:
ésta es mi inmensidad en bruto, a cántaros
éste es mi grato peso,
que me buscará abajo para pájaro
éste es mi brazo
que por su cuenta rehusó ser ala,
éstas son mis sagradas escrituras,
éstos mis alarmados compañones.
Yapa yapamantan p´unchaypi quwi,
tutapitah elefante kayniyta
yuya yuyarini samasqaypi.
Lúgubre isla me alumbrará continental,
mientras el capitolio se apoye en mi íntimo derrumbe
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile.
Chaymi sapaypi nini: kaymi mana tukukuyniy
tukuy kayniypi, phahcha hina munay llasasqay,
kaytahmi chutawan urayman pisqu kanaypah,
kay marq´ayniytahmi
payllamanta mana uynikunchu raphra kayta,
kaykunan willka qilqakuna
kaymi mancharisqa pukarakuna.
Pero cuando yo muera
de vida y no de tiempo,
cuando lleguen a dos mis dos maletas,
éste ha de ser mi estómago en que cupo mi lámpara en pedazos,
ésta aquella cabeza que expió los tormentos del círculo en mis pasos,
éstos esos gusanos que el corazón contó por unidades,
éste ha de ser mi cuerpo solidario
por el que vela el alma individual; éste ha de ser
mi hombligo en que maté mis piojos natos,
ésta mi cosa cosa, mi cosa tremebunda.
Manchana wat´an tukuyta k´anchariwanqa
capitolio nuqah p´uchu kayniyta saruwahtin,
wach´ikunah puririynin nuqapah tukukuhtin.
En tanto, convulsiva, ásperamente
convalece mi freno,
sufriendo como sufro del lenguaje directo del león;
y, puesto que he existido entre dos potestades de ladrillo,
convalezco yo mismo, sonriendo de mis labios.
Nuqah kay kawsayniy ch´usahyanqa chayqa
tukuypis yuyawashallanqan,
iskay q´ipirinay kahtinqa,
kay wixsaypin k´ananachinay kanqa ñut´ullaña,
kay umay tukuy khunununuy sapatiyahtahmi
muyurihta purikusqayta yuyarinqa,
sunquytahmi, tukuy kuru yupah
huh huhmanta kuruyapunqa,
chhaynan rixurinqa kay wixch`usqa kurkuyqa
nunaypa tiyananqa; puputiypi llahtaypa usan
sipisqayqa chayllapitahmi kanqa,
kay ulluy wikapakuhpis chhaynallatahyá.
Se atumulta la sangre en el termómetro.
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida!
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida!
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que pudo dejarse en la vida!
Tukuy ima mat´ipahniypis khatatataspan,
mana chanin wañu p´itiypi kashan,
llaki pachapi kani uturunkuh qaparqachawasqanwan;
hinan iskay pirqah mat´iykusqan ñak´arini,
qhaliyarispaqa, nuqa kikiymi simiyta asirichini.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org