Lullaby for the dead
The ChieftainsIrish transcreation by Gabriel Rosenstock | |
Canción de Cuna para Los Muertos Como el sol, saciada su primera mañana y la luna perdida en el mar; como el frío, perdido en la mañana así, mi amor, perdido estás. Escucho a las gaitas llamando en la orilla distante; mis lágrimas como hojas van cayendo: ya no veré tu cara otra vez. Estás durmiendo, durmiendo, oh, no hay sueño ni paz que me consuele; estoy llorando, estoy llorando esta noche dormiré y dormiré contigo. | SUANTRAÍ DO NA MAIRBH Mar an ngrian, ar maidin múchta Is an ré sa tsáil’ á bá Nó, a ghrá le scaipeadh an drúchta Tá tusa imithe uaim go brách! Cloisim fós é ceol mór na píbe Ar an ngaoth ón trá thall Ach ní chloiseann tú mé ag caoineadh Ní fheicfidh mé do ghnúis ar ball! I do chodladh, i do chodladh Ó táim gan suan is gan aon sólás, Táim ag caoineadh, táim a chograch Is leag do cheann ar m’ucht go sámh. I do chodladh, i do chodladh Ó táim gan suan is gan aon sólás, Táim ag caoineadh, táim a chograch Is leag do cheann ar m’ucht go sámh. Seoithín seó . . . |