Language   

Lullaby for the dead

The Chieftains
Back to the song page with all the versions


Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Canción de Cuna para Los Muertos

Como el sol, saciada su primera mañana
y la luna perdida en el mar;
como el frío, perdido en la mañana
así, mi amor, perdido estás.

Escucho a las gaitas llamando
en la orilla distante;
mis lágrimas como hojas van cayendo:
ya no veré tu cara otra vez.

Estás durmiendo, durmiendo,
oh, no hay sueño ni paz que me consuele;
estoy llorando, estoy llorando
esta noche dormiré y dormiré contigo.
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH

Mar an ngrian, ar maidin múchta
Is an ré sa tsáil’ á bá
Nó, a ghrá le scaipeadh an drúchta
Tá tusa imithe uaim go brách!

Cloisim fós é ceol mór na píbe
Ar an ngaoth ón trá thall
Ach ní chloiseann tú mé ag caoineadh
Ní fheicfidh mé do ghnúis ar ball!

I do chodladh, i do chodladh
Ó táim gan suan is gan aon sólás,
Táim ag caoineadh, táim a chograch
Is leag do cheann ar m’ucht go sámh.

I do chodladh, i do chodladh
Ó táim gan suan is gan aon sólás,
Táim ag caoineadh, táim a chograch
Is leag do cheann ar m’ucht go sámh.

Seoithín seó . . .



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org