Language   

L'âge idiot

Jacques Brel
Back to the song page with all the versions


Original‎Versione portoghese
L'ÂGE IDIOTA IDADE PARVA
L'âge idiot c'est à vingt fleurs
Quand le ventre brûle de faim
Qu'on croit se laver le coeur
Rien qu'en se lavant les mains
Qu'on a les yeux plus grands que le ventre
Qu'on a les yeux plus grands que le coeur
Qu'on a le coeur encore trop tendre
Qu'on a les yeux encore plein de fleurs
Mais qu'on sent bon les champs de luzerne
L'odeur des tambours mal battus
Qu'on sent les clairons refroidis
Et les lits de petite vertu
Et qu'on s'endort toutes les nuits
Dans les casernes
A idade parva é às vinte Primaveras,
quando a barriga arde de fome.
Acredita-se que ao lavar as mãos
se lavam também os problemas...
É quando se tem mais olhos que barriga,
é quando se têm os olhos maiores que o coração,
é quando se tem o coração ainda demasiado terno...
É quando se têm os olhos ainda cheios de flores…
E que bem cheiram os campos de luzerna
a tambores mal rufados...
É quando se reconhecem os clarins desmaiados
e os leitos da pequena virtude.
E quando se adormece todas as noites
nas casernas.
L'âge idiot c'est à trente fleurs
Quand le ventre prend naissance
Quand le ventre prend puissance
Qu'il vous grignote le coeur
Quand les yeux se font plus lourds
Quand les yeux marquent les heures
Eux qui savent qu'à trente fleurs
Commence le compte à rebours
Qu'on rejette les vieux dans leur caverne
Qu'on offre à Dieu des bonnets d'âne
Mais que le soir on s'allume des feux
En frottant deux coeurs de femmes
Et qu'on regrette déjà un peu
Le temps des casernes
A idade parva é às trinta Primaveras,
quando a barriga começa a crescer.
Quando o ventre se impõe e desautoriza o coração...
Quando os olhos pesam mais,
quando os olhos marcam as horas.
Eles que sabem que às trinta Primaveras
começa a contagem decrescente...
E que se abandonam os velhos na sua caverna,
e que se põem umas orelhas de burro a Deus...
Mas, que à noite, se acendem luzes
quando se esfregam dois corações de mulher,
e já se sentem algumas saudades
do tempo das casernas...
L'âge idiot c'est soixante fleurs
Quand le ventre se ballotte
Quand le ventre ventripote
Qu'il vous a bouffé le coeur
Quand les yeux n'ont plus de larmes
Quand les yeux tombent en neige
Quand les yeux perdent leur piège
Quand les yeux rendent les armes
Qu'on se ressent de ses amours
Mais qu'on se sent des patiences
Pour des vieilles sur le retour
Ou des trop jeunes en partance
Et qu'on se croit protégé
Par les casernes
A idade parva é às sessenta Primaveras,
quando a barriga se bamboleia,
quando a barriga se avoluma até fazer inchar o coração...
Quando os olhos não têm mais lágrimas,
quando os olhos arrefecem,
quando os olhos perdem o feitiço,
quando os olhos entregam as armas...
Quando se ressentem os amores,
mas se sente resignação
para com os velhos e a sua decadência,
ou para com os demasiado jovens de partida...
Quando se acredita estar protegidos
pelas casernas...
L'âge d'or c'est quand on meurt
Qu'on se couche sous son ventre
Qu'on se cache sous son ventre
Les mains protégeant le coeur
Qu'on a les yeux enfin ouverts
Mais qu'on ne se regarde plus
Qu'on regarde la lumière
Et ses nuages pendus
L'âge d'or c'est après l'enfer
C'est après l'âge d'argent
On redevient petit enfant
Dedans le ventre de la terre
L'âge d'or c'est quand on dort
Dans sa dernière caserne.
A idade de ouro é quando se morre,
quando se fica de barriga para o ar.
Quando se fica escondido debaixo da barriga,
com as mãos protegendo o coração...
Quando enfim se tem os olhos abertos,
mas já não se vê nada,
quando se olha a claridade
e as suas nuvens penduradas...
A idade de ouro é depois do inferno,
é depois da idade de prata,
onde se fica de novo menino,
dentro do ventre da terra...
A idade de ouro é quando se adormece
na última caserna...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org