Tisící rok míru
Karel Krylversione italiana di Alessandro | |
TISÍCÍ ROK MÍRU | IL MILLESIMO ANNO DI PACE |
Květy sněí na Madonu u Boího těla, není věí, není zvonů, je bys přelil v děla, ke ví smůle není rádla k překování v meče, není vůle, je by vládla, jenom voda teče, jenom voda teče. | Nevicano fiori sulla madonna durante il Corpus Christi, non ci sono torri, non ci sono campane da fondere per far fucili, e sfortunatamente neanche l’aratro da trasformare in spade, non c'è una volontà che potrebbe governare, solo l'acqua che scorre, solo l'acqua che scorre. |
Místo mraků visí pod oblohou dlouhý bílý pruh, vraky vlaků dýchat nepomohou ochrnutý vzduch, ochrnutý vzduch. | Al posto delle nuvole, pende dal cielo una lunga striscia bianca, I rottami dei treni non aiutano a respirare l'aria paralizzata, l'aria paralizzata. |
Prázdné domy, slepé dveře, edá halda tvárnic, umí stromy, kvetou keře na betonu dálnic, v klidu zbraní není torny bez marálské hole, není dlaní, je by svorny obdělaly pole, obdělaly pole. | Case vuote, porte cieche, un mucchio di mattoni grigi gli alberi sussurrano, i cespugli fioriscono sul cemento delle autostrade, nel silenzio delle armi non c'è un zaino senza il bastone di un maresciallo non ci sono le mani, che unite potrebbero coltivare i campi, coltivare i campi. |
Místo dláta ryje do kamene měkký modrý mech, cesty z bláta, krby bez plamene, podemletý břeh, podemletý břeh. | Un soffice muschio blu sta scolpendo nella pietra al posto di uno scalpello strade di fango, focolari senza una fiamma, una riva scavata, una riva scavata. |
Ani noha, je by zábla, popálena mrazem, není Boha, není ďábla, jen by přiel na zem, bojovníci z feldmarálky pro pravdu a víru po tisíci letech války svorně hnijí v míru, tisící rok míru ... | Non c'è una gamba che bruci per il gelo, non c'è Dio, ne' un diavolo che venga sulla Terra, marescialli e combattenti per la verità e per la fede dopo mille anni di guerra marciscono entrambi in pace nel millesimo anno di pace.... |