| Version française – LE ROI ET LE BOUFFON – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL RE E IL BUFFONE | LE ROI ET LE BOUFFON |
| |
Un re andò alla guerra | Un roi s'en alla à la guerre |
lontano lontano | Loin, loin |
e partì insieme a lui | Et avec lui partit |
un buffone su un mulo. | un bouffon sur un âne |
| |
Prima che questi abbassasse la visiera del suo elmo | Avant qu'il ne lève la visière de son casque |
nessuno avrebbe riconosciuto nel suo viso | Personne n'aurait reconnu en son visage |
un bugiardo | un menteur |
Che nascondeva la propria paura | Qui cachait sa propre peur. |
| |
Mormorò sottovoce in quell'inferno: | Il murmura à mi-voix dans cet enfer |
"Inter arma silent Musae" | « Inter arma silent Musae » |
ed invece dei sonagli fece tintinnare l'armatura. | En place de sonnailles tintinnabulait son armure |
| |
Un re andò alla guerra | Un roi s'en alla à la guerre |
lontano lontano | Loin, loin |
e partì insieme a lui | Et avec lui partit |
un buffone su un mulo. | un bouffon sur un âne |
| |
Il re andò alla guerra | Un roi s'en alla à la guerre |
e non aveva ancora percorso molta strada | Et il n'avait pas encore parcouru beaucoup de chemin |
che si mise a bruciare villaggi e a conquistare città. | Qu'il se mit à brûler les villages et à conquérir les villes |
Gli occhi del buffone si riempirono di rabbia | Les yeux du bouffon se remplirent de rage |
quando vide gli incendiari | Quand il vit les incendiaires |
che nei vapori bollenti | Qui dans les vapeurs bouillantes |
lavavano dalle mani la polvere ed il sangue. | Lavaient leurs mains de la poussière et du sang. |
| |
Mormorò il buffone in quell'inferno: | Le bouffon murmura dans cet enfer |
"Inter arma silent Musae" | « Inter arma silent Musae » |
e invece del liuto impugnò la spada. | En place de son luth, il empoigna l'épée. |
| |
Il re andò alla guerra | Un roi s'en alla à la guerre |
e non aveva ancora percorso molta strada | Et il n'avait pas encore parcouru beaucoup de chemin |
che si mise a bruciare i villaggi | Qu'il se mit à brûler les villages |
e a conquistare le città | Et à conquérir les villes |
| |
Il re andò alla guerra | Le roi s'en alla à la guerre |
con una marmaglia di assassini, | Avec une marmaille d'assassins. |
il buffone tremò di orrore | Le bouffon trembla d'horreur |
e meditò la sua vendetta. | Et médita sa vengeance. |
| |
Quando di notte scese il silenzio | Quand la nuit descendit le silence |
ingannò i guardiani, | Il trompa les gardiens |
e non avendo paggi e valletti | Et sans page ni valet |
da solo svegliò tutto il popolo e lo incitò alla rivolta. | Seul il éveilla le peuple et l'incita à la révolte. |
| |
Gridò a squarciagola in quell'inferno | Il cria à s'arracher la gueule dans cet enfer |
che se le Muse in guerra se ne stanno zitte | Que si les Muses sont silencieuses à la guerre |
gli uomini però non dovrebbero tacere. | Les hommes cependant ne doivent pas se taire. |
| |
Il re andò alla guerra | Le roi s'en alla à la guerre |
con una marmaglia di assassini, | Avec une marmaille d'assassins. |
il buffone tremò di disgusto | Le bouffon trembla d'horreur |
e meditò la sua vendetta. | Et médita sa vengeance. |
| |
Il re andò alla guerra | Le roi s'en alla à la guerre |
e nel rosso gentile del tramonto | Et dans le rouge gentil du crépuscule |
vide sulla fronte di quei poveretti | Il vit à la tête de ces malheureux |
l'immagine del buffone che gli marciava contro. | L'image de son bouffon qui marchait contre lui. |
| |
Quando poi il tramonto si infiammò | Quand ensuite le crépuscule s'enflamma |
l'acqua dei torrenti divenne più scura, | L'eau des torrents devint plus sombre, |
ma il buffone non aveva un’idea | Mais le bouffon n'avait pas la moindre idée |
come era morto il re. | De comment était mort le roi. |
| |
Qualcuno aveva urlato in quell'inferno: | Quelqu'un avait hurlé en cet enfer : |
"Inter arma silent Musae" | « Inter arma silent Musae » |
e il re per lo spavento era morto di infarto. | Et d'épouvante le roi fit un infarctus. |
| |
Il buffone rise in silenzio | Le bouffon rit en silence |
la terra tornò a vivere felice, | La terre se remit à vivre heureuse |
non ebbe più re, e il buffone | Il n'y eut plus de roi, et le bouffon |
continuò a suonare il suo liuto, | Continua à jouer du luth. |
continuò a suonare il suo liuto, | Continua à jouer du luth. |
continuò a suonare il suo liuto... | Continua à jouer du luth. |