Lingua   

Lásko!

Karel Kryl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione polacca di Maryna Miklaszewska
MON AMOUR (I)
Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009
de la version italienne d'Alessandro et Martina Mezirková
de la chanson tchèque – Lásko – de Karel Kryl – 1970


Un peu de rabiot pour les rats dans la platée de goulasch
Des lettres d'amour avec les cartes de la belote (1)
Avant notre long voyage, nous ôtons nos chaussures en sueur
Et sous la couverture, nous rêvons en nous masturbant.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

Même pas vingt ans, un insigne sur le calot
Avec un sourire d'adultes, on sort la cigarette
Notre pistolet chargé à la ceinture
En chantant, nous allons au pas au bordel.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

Un peu de rabiot pour les rats et la bourse pour les cartouches.
Les latrines bariolées, c'est pas pour ces messieurs,
Il n'est pas temps de se reposer, la mort est sur nous (2)
Avant même d'être bourrés, nous nous effondrons sur le plancher.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

*

MON AMOUR (II)
Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009
de la version italienne d'Alessio Lega
de la chanson tchèque – Laskò – de Karel Kryl – 1970


Et dans notre chambre le reste du rata
Reste aux rats.
Et des lettres à se décomposer
De soi, chaque soir.
Avant le voyage, nous allons
Jeter nos bottes
Suantes, et nous nous masturbons
Dans le sommeil où tu voles.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Nous grimaçons un sourire
Plus adulte que les vingt ans
De nos visages.
Sous notre calot et nos habits,
La cigarette à la bouche,
Un pistolet dans la veste
Nous allons au bordel.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Et le reste reste aux rats,
Cartouches éparpillées,
Latrines bariolées
De graffitis vulgaires et désespérés.
Se forcer à dormir
Tandis que la mort déboule
Comme un ivrogne va
S'effondrer sur le lit.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.





MIŁA


Szczur połknął gulasz mdły,
Już pora wyjść z kantyny,
Karcianej zapis gry
Na liście od dziewczyny.
Przed nami długa noc
Ruszamy jutro z rana,
Pod szary wpełzasz koc,
Co skrywa grzech Onana.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.

Dwadzieścia prawie lat
I w czapkę znaczek wpięty,
Papieros w kącie warg
Niedbale uśmiechniętych.
Obija się o bok
Nabite parabellum,
Śpiewamy idąc w krok
Dwa metry od burdelu.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.

Już dojadł resztki szczur,
Do koszar powracamy,
Na ścianach latryn wzór
Z napisów nie dla damy.
Na sen nam czasu brak,
Kostucha kości liczy,
Pijani w drobny mak
Walimy się na prycze.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.


Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.
(1) les « marias » est un jeu de cartes tchèque, que j'ai traduit arbitrairement par « belote ».
(2) La traduction littérale du tchèque serait : « le pouce nous pousse »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org