Lásko!
Karel KrylVersione polacca di Maryna Miklaszewska | |
MON AMOUR (I) Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009 de la version italienne d'Alessandro et Martina Mezirková de la chanson tchèque – Lásko – de Karel Kryl – 1970 Un peu de rabiot pour les rats dans la platée de goulasch Des lettres d'amour avec les cartes de la belote (1) Avant notre long voyage, nous ôtons nos chaussures en sueur Et sous la couverture, nous rêvons en nous masturbant. Mon amour, renferme-toi dans ta chambre, Mon amour, la guerre est ma poule, Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail, Je te régalerai, mon amour. De mes deux cerises sur le plat, à mon retour. Même pas vingt ans, un insigne sur le calot Avec un sourire d'adultes, on sort la cigarette Notre pistolet chargé à la ceinture En chantant, nous allons au pas au bordel. Mon amour, renferme-toi dans ta chambre, Mon amour, la guerre est ma poule, Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail, Je te régalerai, mon amour. De mes deux cerises sur le plat, à mon retour. Un peu de rabiot pour les rats et la bourse pour les cartouches. Les latrines bariolées, c'est pas pour ces messieurs, Il n'est pas temps de se reposer, la mort est sur nous (2) Avant même d'être bourrés, nous nous effondrons sur le plancher. Mon amour, renferme-toi dans ta chambre, Mon amour, la guerre est ma poule, Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail, Je te régalerai, mon amour. De mes deux cerises sur le plat, à mon retour. * MON AMOUR (II) Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009 de la version italienne d'Alessio Lega de la chanson tchèque – Laskò – de Karel Kryl – 1970 Et dans notre chambre le reste du rata Reste aux rats. Et des lettres à se décomposer De soi, chaque soir. Avant le voyage, nous allons Jeter nos bottes Suantes, et nous nous masturbons Dans le sommeil où tu voles. Mon amour ! Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour ! La guerre de tes baisers Raccourcit la nuit à l'aurore. Mon amour ! Bats des ailes dans le soleil, mon amour ! Je t'apporte des cerises sous le soleil Quand je reviens à toi. Nous grimaçons un sourire Plus adulte que les vingt ans De nos visages. Sous notre calot et nos habits, La cigarette à la bouche, Un pistolet dans la veste Nous allons au bordel. Mon amour ! Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour ! La guerre de tes baisers Raccourcit la nuit à l'aurore. Mon amour ! Bats des ailes dans le soleil, mon amour ! Je t'apporte des cerises sous le soleil Quand je reviens à toi. Et le reste reste aux rats, Cartouches éparpillées, Latrines bariolées De graffitis vulgaires et désespérés. Se forcer à dormir Tandis que la mort déboule Comme un ivrogne va S'effondrer sur le lit. Mon amour ! Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour ! La guerre de tes baisers Raccourcit la nuit à l'aurore. Mon amour ! Bats des ailes dans le soleil, mon amour ! Je t'apporte des cerises sous le soleil Quand je reviens à toi. Mon amour ! Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour ! La guerre de tes baisers Raccourcit la nuit à l'aurore. Mon amour ! Bats des ailes dans le soleil, mon amour ! Je t'apporte des cerises sous le soleil Quand je reviens à toi. | MIŁA Szczur połknął gulasz mdły, Już pora wyjść z kantyny, Karcianej zapis gry Na liście od dziewczyny. Przed nami długa noc Ruszamy jutro z rana, Pod szary wpełzasz koc, Co skrywa grzech Onana. Miła, nie przychodź na wołanie, Miła, wojenka moja pani, Z nią się kochać chcę, Gdy w nocy się budzę. Miła, twą postać widzę we śnie, Miła, dojrzałe dwie czereśnie Weźmiesz z dłoni mej, Gdy kiedyś powrócę. Dwadzieścia prawie lat I w czapkę znaczek wpięty, Papieros w kącie warg Niedbale uśmiechniętych. Obija się o bok Nabite parabellum, Śpiewamy idąc w krok Dwa metry od burdelu. Miła, nie przychodź na wołanie, Miła, wojenka moja pani, Z nią się kochać chcę, Gdy w nocy się budzę. Miła, twą postać widzę we śnie, Miła, dojrzałe dwie czereśnie Weźmiesz z dłoni mej, Gdy kiedyś powrócę. Już dojadł resztki szczur, Do koszar powracamy, Na ścianach latryn wzór Z napisów nie dla damy. Na sen nam czasu brak, Kostucha kości liczy, Pijani w drobny mak Walimy się na prycze. Miła, nie przychodź na wołanie, Miła, wojenka moja pani, Z nią się kochać chcę, Gdy w nocy się budzę. Miła, twą postać widzę we śnie, Miła, dojrzałe dwie czereśnie Weźmiesz z dłoni mej, Gdy kiedyś powrócę. Miła, nie przychodź na wołanie, Miła, wojenka moja pani, Z nią się kochać chcę, Gdy w nocy się budzę. Miła, twą postać widzę we śnie, Miła, dojrzałe dwie czereśnie Weźmiesz z dłoni mej, Gdy kiedyś powrócę. |
(2) La traduction littérale du tchèque serait : « le pouce nous pousse »