Language   

’Â çímma

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Traduzione francese / French translation ...
’Â ÇÍMMALA CIMA [1]
  
Ti t'adesciâe 'nsce l'éndegu du matin,Tu te réveilleras à l'indigo du matin,
Ch'á luxe a l'à 'n pé 'n tèra e l'átrù i mà...Quand la lune a un pied sur terre et l'autre en mer...
Ti t'ammiâe a ou spégiu de 'n tianin,Tu te regarderas dans le miroir d'un réchaud,
Ou çé ou s'amnià a ou spegiu dâ ruzà.Le ciel se regardera dans le miroir de la rosée.
  
Ti mettiâe ou brûggu réddenu'nte 'n cantùn,Tu mettras le balais droit dans un angle,
Che se d'â cappa a sgûggia 'n cuxin-a á stria,Car si la sorcière glisse du ciel dans la cuisine
A xeûa de cuntà 'e págge che ghe sun,À force de compter les pailles qui y sont,
'A çimma a l'è za pinn-a, a l'è za cûxia.La cima sera déjà pleine et déjà cuite.
  
Çé serén, tèra scûa,
Ciel serein, terre obscure,
Carne ténia, nu fâte néigra,Viande tendre, ne deviens pas noire,
Nu turnâ dûa.Ne redeviens pas dure.
Bell'oueggé, strapunta de tûttu bun,Belle bajoue, lit de toutes sortes de bonnes choses,
Prima de battezála 'ntou prebuggiun,Avant de la baptiser dans les herbes aromatiques,
Cun dui aguggiuîn, dritu 'n púnta de pé,Tu la piqueras vite de haut en bas
Da súrvia 'n zû, fitu ti 'a punziggè.Avec deux grosses aiguilles dressées sur la pointe des pieds.
  
Àia de lûn-a végia, de ciaêu de négia,Air de vieille lune, lueur de brume,
Ch'ou cégu ou pèrde 'a testa, l'âse ou senté,Qui fait perdre la tête au diacre et le sentier à l'âne,
Oudú de mà miscióu de pèrsa légia,Odeur de mer mélangée à de la marjolaine légère,
Cos'âtru fâ? Cos'âtru dàghe a ou çé?Quoi faire de plus? Quoi d'autre donner au ciel?
  
Çé serén, tèra scûa,
Ciel serein, terre obscure,
Carne ténia, nu fâte néigra,Viande tendrem ne deviens pas noire,
Nu turnâ dûa.Ne redeviens pas dure.
E 'nt'ou núme de Maria,Et au nom de Marie,
Tûtti diaì de sta pûgnattaTous les diables, de cette marmite
Anène via!Allez-vous en!
Poi vegnan a pigiàtela i câmé,Puis les domestiques viennent la prendre,
Te lascian tûttu ou fûmmu dou toêu mesté,Ils te laissent toute la fumée de ton métier,
Tucca a ou fantin à prima coutelà,C'est au vieux garçon de donner le premier coup de couteau,
Mangè, mangè, nu séi chi ve mangià.Mangez, mangez, vous ne savez pas qui vous mangera.
  
Çé serén, tèra scûa,
Ciel serein, terre obscure,
Carne ténia, nu fâte néigra,Viande tendrem ne deviens pas noire,
Nu turnâ dûa.Ne redeviens pas dure.
E 'nt'ou núme de Maria,Et au nom de Marie,
Tûtti diaì de sta pûgnattaTous les diables, de cette marmite
Anène via!Allez-vous en!
[1] La cima (A çimma ) est un plat typique.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org