Lingua   

Lo avrai camerata Kesselring

Piero Calamandrei
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione portoghese da http://www.andreagaddini.it/lapide.html
Lo obtendrásObterás-o
camarada Kesselringcamarada Kesselring
el monumento que reclamas desde nosotros los italianoso monumento que pretendes de nós italianos
pero con cuál piedra se edificarámais com que pedra construirá-se
toca a nosotros decidirlo.toca a nós decidir-o.
No con las piedras ahumadasNem com as pedras defumadas
de los burgos inermes destrozados por tu exterminiodos burgos inermes martirizados pelo tuo extermínio
no con la tierra de los cementeriosnem com a terra dos cemitérios
donde nuestros compañeros jovencitosonde os nossos camaradas mocinhos
descansan en serenidaddescansam em serenidade
no con la nieve inviolada de las montañasnem com a neve inviolada das montanhas
que por dos inviernos te desafiaronque por dois invernos desafiaram-te
no con la primavera de estos vallesnem com a Primavera destos vales
que te vieron huir.que viram-te fugir.
Sino sólo con el silencio de los torturadosMas só com o silêncio dos torturados
Más duro de cualquiera piedraMais duro de qualquer pedra
solamente con la roca de este pactosomente com a rocha deste pacto
jurado entre hombres libresjurado entre homens livres
que voluntarios se juntaronque como voluntários juntaram-se
por dignidad y no por odiopor dignidade e não por ódio
resueltos a redimirdecididos a resgatar
la vergüenza y el terror del mundo.a vergonha e o terror do mundo.
En estos caminos si querrás regresarNessas estradas se quererás regressar
a nuestros puestos nos hallarasaos nossos lugares acharás-nos
muertos y vivos con el mismo compromisomortos e vivos com o mesmo compromisso
pueblo cerrado alrededor del monumentopovo cerrado em redor do monumento
que se llamaque chama-se
ahora y siempreagora e sempre
RESISTENCIARESISTÊNCIA


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org