Originale | Version française – CHANT DES MINEURS – Marco Valdo M.I. – 20... |
CANTO DEI MINATORI | CHANT DES MINEURS |
| |
Tra cieche forre, tra rocce pendenti | Au-dessus de ravins aveugles, sous des roches pendant |
Su’l nostro capo, entr’oscure caverne, | Sur notre tête, dans d'obscures cavernes, |
Fra pozzi cupi e neri anditi algenti, | Dans des puits sombres et noirs, des vestibules glaçants, |
Fra rei mïasmi, fra tenebre eterne, | Dans de mauvais miasmes, dans d'éternels ténèbres, |
| |
D’ogni consorzio, dal mondo noi scissi, | Nous sommes tenus à l'écart du monde et de toute compagnie, |
A nutrir gli ozj d’ignoti signori, | Pour nourrir les loisirs de messieurs cousus d'or, |
Noi picconieri di monti e d’abissi | Nous piocheurs de monts et de profondeurs infinies |
Sepolti vivi scaviamo tesori. | Enterrés vifs, nous excavons des trésors. |
| |
Scaviam tesori noi squallido armento | Nous excavons des trésors, nous misérable troupe |
A voi terreno concilio di Numi, | Pour vous conseil des puissants de la terre, |
Tesor di ferro, di zolfo, d’argento, | Trésors de soufre, d'argent et de fer, |
Tesor di gemme ch’abbagliano i lumi. | Trésors de gemmes qu'éblouissent les lampes. |
| |
A voi la terra vestita di fiori, | À vous la terre habillée de fleurs, |
Le cene, i cocchi, i teatri, le danze, | À vous les dîners, les carrosses, les théâtres, les danses, |
Gli stabili ozj, i mutevoli amori, | Les amours changeantes, les stables bonheurs |
Il compro riso d’eterne speranze; | Le sourire acheté d'éternelles espérances; |
| |
A noi non occhio d’azzurro, non sole, | À nous ni bel azur, ni soleil, |
Non aura sana d’amore e di vita, | Ni saine aura d'amour et de vie, |
Non guardo amico, non dolci parole, | Pas de regard amical, pas de mots de miel |
Ma pena eterna, ma notte infinita. | Mais une peine éternelle, mais une nuit infinie. |
| |
Uomini forse non siamo? Qual tristo | Ne sommes-nous pas des hommes peut-être ? Quel triste |
Destin c’infligge sì fiera condanna? | Destin nous inflige une condamnation si sévère ? |
S’esiste Dio, se incarnato s’è Cristo, | Si Dieu existe, si incarné, il est Christ, |
Perchè a l’inferno ancor vivi ci danna? | Pourquoi nous condamner encore vivants à l'enfer ? |
| |
Scaviam, scaviam; chi sa? forse tra poco | Excavons, excavons; qui sait ? Peut-être sous peu |
Ci mozza il fiato quest’aria maligna, | Cet air mauvais nous coupera le souffle, |
Ci schiaccia il monte, divoraci il foco: | Le mont nous écrasera, nous dévorera le feu |
Vedete? in fondo la morte sogghigna. | Voyez-vous ? Au fond, la mort ricane. |
| |
Scaviam, scaviam le ree viscere a questa | Nous excavons, les entrailles putrides de cette |
Terra a noi ricca d’obbrobrj e d’affanni; | Terre pour nous riche d'infamies et de tourments; |
Finchè un sol guizzo di vita ne resta, | Tant qu'un seul souffle de vie reste, |
Scaviamo il trono de’ nostri tiranni. | Creusons le trône de nos tyrans. |
| |
Stridete, su, negre macchine immani, | Grincez, là-haut, épouvantables machines noires, |
Argani urlate, picconi battete, | Hurlez treuils, battez pioches, |
Tuonate, mine, scoppiate, vulcani; | Tonnez, mines ; volcans éclatez |
Le nostre tombe mugghiando schiudete. | Nos tombes en mugissant entrouvrez. |
| |
Venuta è l’ora! Noi vili, noi rei, | L'heure est venue ! Nous lâches, nous infects, |
Ai forti, ai giusti sorgiamo davanti; | Nous nous dressons face aux forts, aux justes; |
Noi, bulicame d’abietti pigmei, | Nous, cohue de pygmées abjects, |
Mirare in volto vogliamo i giganti. | Nous voulons regarder les géants en face. |
| |
Noi v’abbiam dato l’immenso tesoro, | Nous vous avons donné l'immense trésor, |
Che in sen chiudeva gelosa la terra; | Qu'en elle, jalouse, renfermait la terre,; |
Ma voi, titani de l’ozio, con l’oro | Mais vous, titans de l'oisiveté, avec l'or |
Avete mossa a noi primi la guerra. | Vous nous avez rapporté la guerre. |
| |
Noi v’abbiam l’arche di gemme ripiene, | Nous avons remplis votre arche de gemmes |
E voi le figlie ci avete corrotte; | Et vous les filles, vous les avez corrompues |
Del ferro avete a noi fatte catene | Du fer, vous nous avez fait des chaînes |
Per inferrarci a l’errore, a la notte. | Pour nous lier à la faute, à la nuit. |
| |
Del carbon adro, che l’arti ravviva, | De l'hadron, qui ravive les membres, |
Che vi sfossiamo noi maceri e lerci, | Que pour vous, nous déterrons suants et crasseux |
A voi calore, a voi luce deriva | À vous la chaleur, à vous la lumière |
E pingui industrie e volanti comerci. | De riches industries et de commerces fastueux |
| |
Per voi spezziam le montagne, per voi | Pour vous nous brisons les montagnes, pour vous |
Scendiam ne’ letti de l’igneo granito; | Nous descendons dans des lits de granit souterrains |
E voi co’l marmo negato agli eroi | Avec le marbre que vous refusez aux héros, vous, |
Colossi ergete a chi il pan ci ha rapito. | Vous érigez des colosses à ceux qui ont pris notre pain. |
| |
Eppur, vedete? siam buoni e cortesi, | Et pourtant, voyez-vous ? Nous sommes courtois et bons |
Benchè canaglia da forca e da fogna: | Bien que gens de sac et de corde ; |
Patrizj biondi, panciuti borghesi, | Bourgeois pansus, patriciens blonds, |
Brindiamo un po’, non abbiate vergogna: | Trinquons un peu, il n'y a pas de honte. |
| |
Brindiamo insieme al Lavoro che affranca, | Trinquons ensemble au travail qui affranchit ; |
A la Giustizia che l’opere abbella, | À la justice qui embellit l’œuvre, |
Al pan che a noi, a l’onor che a voi manca, | À ce qui nous manque : à nous, le pain et à vous, l'estime |
Ed a la Pace che tutti affratella. | Et à la Paix qui tous unit. |
| |
Ma voi fremete, ed offesi dal lezzo | Mais vous frémissez, et gênés par la puanteur |
Dei nostri cenci torcete la faccia, | De nos haillons, vous faites la grimace, |
E ci lanciate co’l vostro disprezzo | Et vous nous lancez de toute votre hauteur |
Un duro tozzo e una vecchia minaccia. | Un quignon trop dur et une vieille menace. |
| |
Voi minacciate? Codardi! Com’angue | Vous menacez ? Couards! Comme des serpents |
Le cento lingue il nostr’odio saetta: | Vos cent langues attisent notre haine |
Non vogliam pane, ma sangue, ma sangue, | Nous ne voulons pas de votre pain, mais du sang, du sang |
Ma un giorno solo d’allegra vendetta. | Et un jour, un seul, de vengeance certaine. |