Lingua   

Stagioni

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola di Alice Bellesi
STAGIONIEstaciones
Quanto tempo è passato da quel giorno d'autunno
di un ottobre avanzato, con il cielo già bruno,
fra sessioni di esami, giorni persi in pigrizia,
giovanili ciarpami, arrivò la notizia...
Cuanto tiempo ha pasado de ese día de otoño
a finales de octubre, con el cielo ya marrón*moreno,
entre sesiones de examen, dias perdidos en pereza,
basuras juveniles, llegó la noticia ...
Ci prese come un pugno, ci gelò di sconforto,
sapere a brutto grugno che Guevara era morto:
in quel giorno d'ottobre, in terra boliviana
era tradito e perso Ernesto "Che" Guevara...
Fue como un puñetazo, nos congeló de consternación,
saber de la nada que Guevara estaba muerto:
en ese día de octubre, en tierra boliviana
fue traicionado y perdido Ernesto "Che" Guevara...
Si offuscarono i libri, si rabbuiò la stanza,
perché con lui era morta una nostra speranza:
erano gli anni fatati di miti cantati e di contestazioni,
erano i giorni passati a discutere e a tessere le belle illusioni...
Se nublaron los libros, se oscureciò el cuarto,
porque con él había muerto una de nuestras esperancias:
eran los años mágicos de mitos cantados y de manifestaciones,
eran los dias pasados a discutir y a tejer las hermosas ilusiones ...
"Che" Guevara era morto, ma ognuno lo credeva
che con noi il suo pensiero nel mondo rimaneva...
"Che" Guevara era morto, ma ognuno lo credeva
che con noi il suo pensiero nel mondo rimaneva...
"Che" Guevara estaba muerto, pero todos lo creímos
que con nosotros su pensamiento en el mundo permanecía ...
"Che" Guevara estaba muerto, pero todos lo creímos
que con nosotros su pensamiento en el mundo permanecía ...
Passarono stagioni ma continuammo ancora
a mangiare illusioni e verità a ogni ora,
anni di ogni scoperta, anni senza rimpianti:
"Forza Compagni, all'erta, si deve andare avanti!"
Pasaron estaciones pero continuamos todavía
a comer ilusiones y verdades cada hora,
años de todos los descubrimientos, años sin remordimientos:
"¡Vamos Compañeros, alerta, tenemos que seguir adelante!"
E avanti andammo sempre con le nostre bandiere
e intonandole tutte quelle nostre chimere...
In un giorno d'ottobre, in terra boliviana,
con cento colpi è morto Ernesto "Che" Guevara...
Y seguimos adelante siempre con nuestras banderass
y entonandolas todas nuestras quimeras ...
En un día de octubre, en tierra boliviana,
con cien disparos ha muerto Ernesto "Che" Guevara ...
Il terzo mondo piange, ognuno adesso sa
che "Che" Guevara è morto, mai più ritornerà.
Ma qualcosa cambiava, finirono i giorni di quelle emozioni
e rialzaron la testa i nemici di sempre contro le ribellioni...
El tercer mundo llora, todos ahora lo saben
que "Che" Guevara está muerto, no volverá más.
Pero algo estaba cambiando, estaban terminando los dias de esas emociones
y levantaban la cabeza los enemigis de antaño contra las rebeliones ...
"Che" Guevara era morto e ognuno lo capiva
che un eroe si perdeva, che qualcosa finiva...
"Che" Guevara era morto e ognuno lo capiva
che un eroe si perdeva, che qualcosa finiva...
"Che" Guevara estaba muerto y todos lo comprendian
que un heroe se perdía, que algo terminaba ...
"Che" Guevara estaba muerto y todos lo comprendian
que un heroe estaba perdido, que algo estaba terminando ...
E qualcosa negli anni terminò per davvero
cozzando contro gli inganni del vivere giornaliero:
i compagni di un giorno o partiti o venduti,
sembra si giri attorno a pochi sopravvissuti...
Y algo en los años terminò de verdad
chocando con los engaños del vivir cotidiano:
los compañeros de antaño o idos o vendidos,
parece estar dando vueltas alrededoe de pocos sobrevivientes
...
Proprio per questo ora io vorrei ascoltare
una voce che ancora incominci a cantare:
In un giorno d'ottobre, in terra boliviana,
con cento colpi è morto Ernesto "Che" Guevara...
Precisamente por esto ahora yo quisiera escuchar
una voz que todavía empezara a cantar:
En un día de octubre, en tierra boliviana,
con cien disparos ha muerto Ernesto "Che" Guevara ...
Il terzo mondo piange, ognuno adesso sa
che "Che" Guevara è morto, forse non tornerà,
ma voi reazionari tremate, non sono finite le rivoluzioni
e voi, a decine, che usate parole diverse, le stesse prigioni,
El tercer mundo llora, todos ahora lo saben
que "Che" Guevara está muerto, quizas no volverá.
pero ¡ustedes reaccionarios tengan miedo! no han terminade las revoluciones
y ustedes, a decenas, quien usan palabras distintas, las mismas prisones.
Da qualche parte un giorno, dove non si saprà,
dove non l'aspettate, il "Che" ritornerà,
da qualche parte un giorno, dove non si saprà,
dove non l'aspettate, il "Che" ritornerà !
¡En algún lugar algún día, dónde no se sabrá,
donde no le esperan, el "Che" retornará!
¡En algún lugar algún día, dónde no se sabrá,
donde no le esperan, el "Che" retornará!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org