Language   

V tom roce pitomém [Žoldnéři]

Jaromír Nohavica
Back to the song page with all the versions


Versione ungherese di Csaba Tömösközi
IN QUELL'ANNO STUPIDO [I MERCENARI]

In quell‘anno stupido
quando c'è stato l‘armistizio
sono stati seduti sotto l‘albero
i mercenari ubriachi
i mercenari ubriachi
dicevano di essere molto religiosi
per cena friggevano
del carassio allo spiedo.
E che mi dite adesso, mercenari
cos'è che sapete fare,
ammazzare e colpire
derubare i morti,
caricare i cannoni,
e chiacchierare di diritto
calpestare le legge
eseguire la condanna a morte.

Bere del sangue come i vampiri
rompere e schiacciare
ammazzare e puntare
nel nome della morte
andare a fottere
e bere della roba fermentata
con queste mani
spezzare la schiena

Si è finita la baruffa
il commercio va male
ed invece di strafogarvi
buttate gli ami nell’acqua
state seduti sotto l‘albero
state pensando al denaro
in quell'anno stupido
in cui sono finite le guerre.

E che mi dite adesso, mercenari
cosa sará di voi,
state battendo alle porte
siete le pecore
state battendo alle porte
che viene qualcuno
per non lasciare le pecorelle
morire nella povertà.

Pecorella mercenario
dalla tua mano gocciola il sangue,
nessuno ti crede,
sei dannato per sempre
si è finita la baruffa
costi quel che costi
se vorrete ammazzarvi
vi pagherei io
ZSOLDOSOK

Abban a rossz évben,amikor béke lett,
egy fa alatt ültek a zsoldosok részegen.
Részeg zsoldosok,nagy hívő emberek,
kárászt sütöttek megrakott tűz felett.

Na mi van zsoldosok,na mihez értetek ?
Megölni,lecsapni,meglopni a tetemet.
Tömni az ágyúkat a jogról fecsegve,
tiporni a törvényt,embert lefejezve.

Inni a vért,közben csigolyák repednek,
ölni és célozni a halál nevében.
Kurvákkal lebzselni a piát vedelve,
ezzel a két kézzel nyakat kitekerve.

Vége a viszálynak,vége az üzletnek,
lakomák helyett,most halászni kénytelen.
Ültök a fa alatt,máshoz nem értetek,
Abban a rossz évben amikor béke lett.

És mi lesz zsoldosok, mi lesz most veletek ?
Ajtókat döngettek,nagy hívők lettetek.
Kapukat döngettek,talán beengednek,
lehet,hogy nem kell itt majd éhen vesznetek.

Bárányom - zsoldosom,kezedről vér csepeg,
senki nem hisz neked átkozott a lelked.
Vége a harcnak most - inkább eltünök én.
öljétek meg egymást - ezt még megvárom én !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org