Original | Gian Piero Testa.
|
Ο ΜΙΚΡΌΣ ΉΡΩΑΣ | IL PICCOLO EROE |
| |
Από τη μια οι Ιταλοί κι οι Γερμανοί | Da una parte gl'Italiani ed i Tedeschi |
για να σε βρουν αναστατώνουν την Αθήνα | che per trovarti mettono sottosopra Atene |
κι από την άλλη του πατέρα μου η φωνή: | e dall'altra la voce di mio padre: |
"Νομίζω πως τον κρύβεις στην κουζίνα". | "Penso che lo nascondi dentro in cucina". |
| |
Εσύ να παίζεις με τον θάνατο κρυφτό | Tu a giocare a nascondino con la morte |
κι αυτοί να σκίζουνε τα τεύχη τα κρυμμένα, | e quelli a strappare i fascicoli nascosti, |
μη σε τρομάζει το διπλό κυνηγητό, | non farti spaventare dalla doppia caccia |
εσύ τους Γερμανούς κι αυτοί εμένα. | la tua con i Tedeschi e la loro con il sottoscritto. |
| |
Πού είσαι τώρα και σ' έχω χάσει, | Dove sei adesso che ti ho perduto |
καλέ μου φίλε Γιώργο Θαλάσση. | mio buon amico Yorgos Thalassis. |
Πού είσαι τώρα και σ' έχω χάσει, | Dove sei adesso che ti ho perduto |
μικρέ μου ήρωα Γιώργο Θαλάσση. | mio piccolo eroe Yorgos Thalassis. |
| |
"Εγώ δεν ξεκουράζομαι ποτέ | "Io non vado mai a riposare |
είμαι παντού όπου το χρέος με προστάζει | io sono ovunque il dovere mi comanda |
κι όσο θα υπάρχουνε στη γη κατακτητές, | e fin quando ci saranno invasori sulla terra |
θα τους συντρίβω και το αίμα τους θα στάζει". | io li spezzerò e scorrerà di loro il sangue". |
| |
Πίσω απ' τον τοίχο ο ασύρματος καλεί, | Il radiotelegrafo da dietro il muro chiama |
είναι απ' τη Μέση Ανατολή, απ' το αρχηγείο. | viene dal Medio Oriente, viene dal comando. |
Θα σoυ αναθέσουν μια καινούργια αποστολή | Ti assegneranno una missione nuova |
μ' ευχές για καλή τύχη απ' το αρχηγείο. | con gli auguri di buon successo dal comando. |
| |
Η Κατερίνα σ' αγαπούσε σιωπηλά, | Caterina ti amava ma non lo rivelava |
αλλά κι εσύ το ίδιο αγνά την αγαπούσες. | ma ugualmente anche tu l'amavi con candore. |
Χωρίς το Σπίθα ίσως να 'ταν πιο καλά, | Senza Spithas sarebbe stato meglio, forse, |
παρ' όλ' αυτά εσύ τον συγχωρούσες. | per quanto ogni cosa tu gli perdonassi. |
| |
Όταν ακούω να μιλάνε γι' Αφρική, | Quanto sento parlare dell'Africa |
για Βερολίνο, Βενετία και Παρίσι, | di Berlino, di Venezia e di Parigi |
σκέφτομαι, λέω, πού να ξέραν μερικοί | penso, dico io, chi sa se lo sanno in tanti |
πως σε όλα αυτά τα μέρη εγώ έχω ζήσει. | che in tutti questi posti io ci ho vissuto. |
| |
Πως όταν ήταν στην Ελλάδα κατοχή, | Che quando in Grecia c'era l'Occupazione |
μέσα στις σφαίρες μες στο κρύο, μες την πείνα, | sotto le pallottole al freddo e con la fame, |
με τους Εγγλέζους να εξοπλίζουνε τη γη | con gli Inglesi che armavano la terra, |
μου έδειχνες μια ξένοιαστη Αθήνα. | mi mostravi un'Atene spensierata. |
| |
Πού είσαι τώρα και σ' έχω χάσει, | Dove sei adesso che ti ho perduto |
καλέ μου φίλε Γιώργο Θαλάσση. | mio buon amico Yorgos Thalassis. |
Πού είσαι τώρα και σ' έχω χάσει | Dove sei adesso che ti ho perduto |
μικρέ μου ήρωα Γιώργο Θαλάσση. | mio piccolo eroe Yorgos Thalassis. |
| |
"Εγώ δεν ξεκουράζομαι ποτέ | "Io non vado mai a riposare |
είμαι παντού όπου το χρέος με προστάζει | io sono ovunque il dovere mi comanda |
κι όσο θα υπάρχουνε στη γη κατακτητές, | e fin quando ci saranno invasori sulla terra |
θα τους θερίζω και το αίμα τους θα στάζει". | io li spezzerò e scorrerà di loro il sangue". |
| |
Εσύ μπορούσες να οδηγήσεις φορτηγό, | Tu sapevi guidare un autocarro |
μοτοσικλέτα, οτομοτρίς κι αεροπλάνο | una moto un'automotrice un aeroplano |
κι όπου κι αν ήσουν πάντα δίπλα ήμουν κι εγώ, | e ovunque fossi, accanto a te c'ero sempre anch'io |
μαζί σου ή να ζήσω ή να πεθάνω. | insieme a te volevo vivere o morire. |
| |
Ήσουνα πάντα εκδικητής και τιμωρός | Tu eri sempre il castigo e la vendetta |
γι αυτόν που γέμισε τον τόπο με στρατό του | per colui che ci riempì il paese con l'armata |
και μ' ένα χτύπημά σου έπεφτε ο φρουρός | e ad un solo tuo colpo cadeva la sentinella |
με μια στροφή γύρω απ' τον εαυτό του. | con una piroetta su di sè. |
| |
Μπορούσες πάλι να ημερεύεις τα σκυλιά | Riuscivi pure ad ammansire i cani |
με κάποιο σφύριγμα που σου 'μαθε τσομπάνος | con un fischio speciale appreso da un pastore |
κι έτσι που πέταγες με κόλπο τη θηλιά | ed è così che facevi volare il lazo con un trucco |
θα έπρεπε να είσαι Αμερικάνος. | mi sa che dovevi essere americano. |
| |
Τι να σου πω, τι να σου πω, τι να σου πω | Che ti posso dire, che ti posso dire, che ti posso |
που να μην το 'χει πει κανένας για κανέναν, | che non l'abbia mai detto qualcuno a qualcun altro. |
εγώ μονάχα ένα πράγμα θα σου πω. | Io ti dico una cosa solamente: |
Μου φτάνει πως μεγάλωσα με σένα. | mi basta di essere cresciuto insieme a te. |
| |
Πού είσαι τώρα και σ' έχω χάσει, | Dove sei adesso che ti ho perduto |
καλέ μου φίλε Γιώργο Θαλάσση. | mio buon amico Yorgos Thalassis. |
Όπου κι αν είσαι, θα 'χεις γεράσει | Dovunque tu sia, forse sei invecchiato |
μικρέ μου ήρωα Γιώργο Θαλάσση. | mio piccolo eroe Yorgos Thalassis. |